“…Estas prácticas, denominadas a menudo por los mismos hablantes como itañolo, precisamente para indicar el carácter ‹mixto› desde un punto de vista estructural, presentan algunas características típicas de esos reperto rios complejos, diversificados y fluidos propios de la contemporaneidad que, como se ha comentado en el párrafo anterior, pese a ser una pra xis consolidada en muchos contextos, siguen siendo tratadas como excep ciones. Algunos de los estudios que se han centrado en ellas (Bonomi 2018(Bonomi , 2019Calvi 2018), en efecto, han considerado pertinente asumir un enfoque epistemológico de corte heteroglósico, basado en la noción de translanguaging para dar cuenta del carácter borroso de las fronteras lingüísticas que componen el repertorio de sus hablantes, así como la manera más apropiada para abarcar identidades que no se pueden someter a las categorías esencialistas de lengua, nación, identidad y cultura, puesto que, por el contrario, se trata de individuos que viven en gran medida sus vidas entre estas fronteras.…”