“…(1) equivalencia semántica, designada como semantic equivalence (Hunt, 1986;Esteve-Vives et al, 1991;Hunt y Mckenna, 1992;Guillemin et al, 1993;Sartorius y Kuyken, 1994;Guarnaccia, 1996;Gaite et al, 1997;Herdman et al, 1998;Cella et al, 1998;Knudsen et al, 2000;Behling y Law, 2000;Skevington, 2002;Hilton y Skrutkowski, 2002;Massoubre et al, 2002;Beck et al, 2003;Matías-Carrelo et al, 2003); functional equivalence (Bullinger, 1995) o conceptual equivalence (Leplège y Verdier, 1995;Anderson et al, 1996); (2) equivalencia idiomática (idiomatic equivalence) (Sechrest et al, 1972;Guillemin et al, 1993;Beaton et al, 2000;Massoubre et al, 2002;Falcão et al, 2003); o (3) equivalencia de las características "técnicas" de la lengua (technical equivalence), es decir, la morfosintaxis, la ortografía, los signos de puntuación, etc. (Alonso y Antó, 1990;Esteve-Vives et al, 1991;Sartorius y Kuyken, 1994;Gaite et al, 1997;Knudsen et al, 2000, Corless et al, 2001Massoubre et al, 2002;Matías-Carrelo et al, 2003;Valderas et al, 2005).…”