This study investigates the challenges of translating English demonstratives into Persian, with a focus on deictic
shifts and their discourse-pragmatic implications. It aims to outline the recontextualization that deictic terms undergo during
translation and the role of discourse-pragmatic factors in this process. Utilizing a parallel database of literary and academic
texts in English and Persian, all instances of English demonstratives and their Persian counterparts have been identified and
compared based on type, form, and quantity. An analysis of 1,849 instances of demonstrative discrepancies reveals two primary
types of deictic shifts: (1) genuine shifts, which involve a change in the deictic center due to the translator’s
(inter)subjectivity, leading to the re-contextualization of discourse, and (2) non-genuine shifts, where there is no change in the
origo. The findings indicate a tendency for genuine shifts to alternate between distal-to-proximal and
proximal-to-distal, with a marked preference for distal-to-proximal shifts, attributed to the unmarked nature of proximal deixis
in Persian. Furthermore, translators frequently replace pure deictics with impure forms or add deictic terms for clarity,
reflecting broader translation strategies aimed at ensuring the definiteness and explicitness of referents.