2014
DOI: 10.15550/asj.2014.09.062
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategies of Rendering English Medical Terminology into Russian Within a Fictional Text

Abstract: Abstract. This article explores the problem of rendering medical terminology in a fictional text. The findings are based on the comparative analysis of the original and translated versions of "The Signature of All Things" by E. Gilbert (translated into Russian by Yu. Zmeyeva). The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Russian version in terms of its adequacy and acceptability. To achieve thi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 13 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Although a number of studies on translation strategies have been done, other studies on translation strategies are always expected because of different text types. Several studies have been conducted on strategies in translating legal texts (Galdia, 2013;Stepanova, 2017), medical texts (Eszenyi, 2016;Povoroznyuk, 2014), religious texts (Agliz, 2016;Khammyseh, 2015), science and technology texts (Tuan, 2011;Zheng, 2017), and literary translation (Kazakova, 2015;Klimovich, 2016;Suo, 2015). In addition, different translation strategies are also used in different languages due to their different cultures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Although a number of studies on translation strategies have been done, other studies on translation strategies are always expected because of different text types. Several studies have been conducted on strategies in translating legal texts (Galdia, 2013;Stepanova, 2017), medical texts (Eszenyi, 2016;Povoroznyuk, 2014), religious texts (Agliz, 2016;Khammyseh, 2015), science and technology texts (Tuan, 2011;Zheng, 2017), and literary translation (Kazakova, 2015;Klimovich, 2016;Suo, 2015). In addition, different translation strategies are also used in different languages due to their different cultures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%