“…More particularly, it analyses the patterns of change in the translation of conversational maxims and their potential effect on meaning-creation and inferencing processes in the translated narrative (Malmkjaer, 2005;Gutt, 2010;Levý, 2011;Abualadas, 2019bAbualadas, , 2019c. One important argument the present paper makes is that the analysis of conversational maxims enables us to stylistically interpret interactions and relationships between (i) the characters themselves (ii) the narrator and characters, (iii) the narrator and reader (Black, 2006;Leech & Short, 2007) and (iv) the translator and reader (Munday, 2008;Boase-Beier, 2014). Not only as a device for the analysis of the implicit/intended message, conversational maxims can be used also as a stylistic characterization tool for the exploration of characters (Culpeper, 2014; see Bousfield, 2014, pp.…”