2013
DOI: 10.4324/9780203873953
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Style and Ideology in Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
35
0
1

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 45 publications
(36 citation statements)
references
References 0 publications
0
35
0
1
Order By: Relevance
“…More particularly, it analyses the patterns of change in the translation of conversational maxims and their potential effect on meaning-creation and inferencing processes in the translated narrative (Malmkjaer, 2005;Gutt, 2010;Levý, 2011;Abualadas, 2019bAbualadas, , 2019c. One important argument the present paper makes is that the analysis of conversational maxims enables us to stylistically interpret interactions and relationships between (i) the characters themselves (ii) the narrator and characters, (iii) the narrator and reader (Black, 2006;Leech & Short, 2007) and (iv) the translator and reader (Munday, 2008;Boase-Beier, 2014). Not only as a device for the analysis of the implicit/intended message, conversational maxims can be used also as a stylistic characterization tool for the exploration of characters (Culpeper, 2014; see Bousfield, 2014, pp.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 87%
See 1 more Smart Citation
“…More particularly, it analyses the patterns of change in the translation of conversational maxims and their potential effect on meaning-creation and inferencing processes in the translated narrative (Malmkjaer, 2005;Gutt, 2010;Levý, 2011;Abualadas, 2019bAbualadas, , 2019c. One important argument the present paper makes is that the analysis of conversational maxims enables us to stylistically interpret interactions and relationships between (i) the characters themselves (ii) the narrator and characters, (iii) the narrator and reader (Black, 2006;Leech & Short, 2007) and (iv) the translator and reader (Munday, 2008;Boase-Beier, 2014). Not only as a device for the analysis of the implicit/intended message, conversational maxims can be used also as a stylistic characterization tool for the exploration of characters (Culpeper, 2014; see Bousfield, 2014, pp.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 87%
“…In this theoretical framework, conversational maxims can be exploited to analyse the translator's mediating presence (Malmkjaer, 2004) and its effect on the stylistic characteristics of the translated narrative (Munday, 2008) as well as its effect on the target reader's cognitive engagement with the translated narrative (Boase-Beier, 2018). If we assume that "the message coming from the translation is relayed in a different code ["a third code" in Frawley's words (1984, study will help enhance fiction translators' awareness of the dynamic role of conversational maxims in interpretation and translation, and enhance translators' understanding of the "cognitive-referential" and "interpersonal" functions of the translated language (House, 1998, p. 56).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The two translators are prominent figures in the field of English-Arabic literary translation and have translated a significant number of classic English novels into Arabic. They are considered among the most important contributors to the Arabic translated literature, and therefore the study hopes to contribute to the description of their translational style (see Munday 2008). Many of their translations are taught in many schools in the Arab World.…”
Section: The Source and Target Textsmentioning
confidence: 99%
“…One area where the importance of personal qualities in translation performance has perhaps been more obvious is within the field of literary translation, where discussions of translator style and individual characteristics are prominent (Munday 2008b;Winters 2009;Saldanha 2011). Many have also discussed the links between translation and creativity, highlighting the fact that literary translators are required to possess a creative streak for the production of successful target texts (Jones 2006;Lin 2006;Ellender 2006)…”
Section: Emotional Intelligence and Translation Studiesmentioning
confidence: 99%