Abstract. In descriptive studies, where the source and target texts are the main primary sources ("primary text products"), "extra-textual" sources are looked at with "circumspection" (Toury 1995:65). However, in historical research methodologies they are central. This article examines the use and value of archives, manuscripts and, especially, translator papers, post-hoc accounts and interviews in producing a history of translation and translators. Rather than informing a 'traditional' Rankean history of facts and major personalities, the article underlines the potential value of such material in creating a 'microhistory ' (Ginzburg 1976' (Ginzburg /1980, reclaiming the details of the everyday lives and working processes of sometimes little-known or forgotten translators and contextualizing them to construct a social and cultural history of translation and translators. Sometimes these sources are housed in collections where translation may not be very visible, which creates problems of location. Examples are given from the autobiography of A. Birse and research on the working papers of
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.