2016
DOI: 10.4324/9781315691862
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introducing Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
166
0
18

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 328 publications
(185 citation statements)
references
References 0 publications
1
166
0
18
Order By: Relevance
“…Many translated literary texts suffer in quality due to linguistics, semantic, pragmatic or stylistic errors. Munday (2001) defines the domestication strategy as a type of translation, where the elements of the ST foreign elements are reduced into the receiving language cultural values (p. 225). On the other extreme, foreignization is illustrated by keeping the foreign values of the source text in the translated version (Shuttelworth & Cowie, 1997, p. 59).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Many translated literary texts suffer in quality due to linguistics, semantic, pragmatic or stylistic errors. Munday (2001) defines the domestication strategy as a type of translation, where the elements of the ST foreign elements are reduced into the receiving language cultural values (p. 225). On the other extreme, foreignization is illustrated by keeping the foreign values of the source text in the translated version (Shuttelworth & Cowie, 1997, p. 59).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Obeidat and Mahadi (2019) argue that "domestication and foreignization are two important strategies in translating cultural collocations" (p. 155). Moreover, Munday (2001) states that "domestication and foreignization answer the question of how to bridge the gulf that had grown between the writer or the sourcetext which is written in a language that is very culture-bound and the target-text writer" (p. 242). Thus, the debate of these two strategies is not about the linguistic form.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Translation Ideology Foreignization Ideology believes that ST culture has to be preserved in the translation product, the translator believes that ST culture, customs, and habits are important for the readers of the translation product. [19] quoted Venuti stated that in foreignization ideology, the translator as if"sending the reader abroad." [20] states that" a good translation product is the one which preserves the style and the taste of ST culture.…”
Section: The Materials and Methologymentioning
confidence: 99%
“…In the translation study, the two focuses in the consistency of the translation approach is written translation and oral translation or called interpreting or interpretation [8]. In the field of language, translation has three meanings including (1) a general study; (2) a translated text or product; (3) the process of interpreting a text [8]. The process of translating requires a translator to clearly determine the relationship between the two linguistic systems.…”
Section: A Translationmentioning
confidence: 99%
“…Die Weiße Massai is the first roman written by Corinne Hofmann in 2000 [6] and translated into Indonesian in 2010 by Lulu Fitri Rahman [7] under the title 'The White Massai'. This roman is divided into several themes, each of which tells about an event.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%