2013
DOI: 10.1075/babel.59.4.02mar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitle reading speed

Abstract: This article presents a new tool which has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressed by means of the two parameters most used in the field: CPS (characters per second) and WPM (words per minute). Topics such as the suitability of each one of the parameters versus the other, the potential correlation which may exist among them, as well as their behavior across different languages are open to discussion in the very limited available bibliography on the subject.&l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…Subtitle speed, also referred to as ‘reading speed’ [ 2 ] or ‘presentation rate’ [ 9 ], is usually measured in either characters per second (cps) or words per minute (wpm). Given the differences in the length of words in different languages, in the audiovisual translation industry the cps measure is used more often, as it is considered more accurate across languages [ 10 , 11 ]. Studies on English-to-English SDH, however, have traditionally used the wpm measure [ 12 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Subtitle speed, also referred to as ‘reading speed’ [ 2 ] or ‘presentation rate’ [ 9 ], is usually measured in either characters per second (cps) or words per minute (wpm). Given the differences in the length of words in different languages, in the audiovisual translation industry the cps measure is used more often, as it is considered more accurate across languages [ 10 , 11 ]. Studies on English-to-English SDH, however, have traditionally used the wpm measure [ 12 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The most widely known rule on the speed of interlingual subtitles–“the six-seconds rule”–stipulates that a full two-line subtitle should be displayed for six seconds in order for an average viewer to be able to read it [ 3 , 13 ]. The six-seconds rule is equivalent to approximately 140–150 wpm or 12 cps [ 3 , 10 ]. While the origins of the rule are difficult to trace–d'Ydewalle, Muylle [ 14 ] even state that “nobody seems to know how the six-second rule was arrived at”–it is the golden standard recommended in subtitling textbooks [ 2 , 3 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%