2013
DOI: 10.30827/digibug.29560
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience.

Abstract: This paper seeks to show the evolution and results of a task-based project, carried out in groups in the framework of a class of Education university students, consisting of the cooperative creation of homemade subtitled English-speaking films of approximately five minutes each aimed at children. Their assessment was based not only on their proposals and their didactic appropriateness and linguistic rightness, but also in terms of their performance as a cooperative team, which was registered through final repo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Nevertheless, no investigations seem to have been carried out on the teaching of foreign languages online to children using AVT modes. The application of combined AVT modes has received scant attention (Talaván et al, 2014, Talaván & Avila-Cabrera, 2015Lertola & Mariotti, 2017) and the number of experimental studies on combined intralingual captioning and revoicing is particularly limited and restricted to face-to-face learning environments (López Cirugeda & Sánchez Ruiz, 2013;Herrero et al, 2017).…”
Section: Moving An Avt-focused Language Course Onlinementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Nevertheless, no investigations seem to have been carried out on the teaching of foreign languages online to children using AVT modes. The application of combined AVT modes has received scant attention (Talaván et al, 2014, Talaván & Avila-Cabrera, 2015Lertola & Mariotti, 2017) and the number of experimental studies on combined intralingual captioning and revoicing is particularly limited and restricted to face-to-face learning environments (López Cirugeda & Sánchez Ruiz, 2013;Herrero et al, 2017).…”
Section: Moving An Avt-focused Language Course Onlinementioning
confidence: 99%
“…The employment of multimedia and authentic materials seems to be extremely helpful in increasing confidence when producing output (Weyers, 1999), and cartoons are particularly well-suited to creating a childfriendly atmosphere in which young people learn through enjoyment. The didactic value of captioning and revoicing has been proved in relation to all basic language competences and transferable skills, mostly involving university students in both face-to-face (López Cirugeda & Sánchez Ruiz, 2013) and online learning environments (Talaván et al, 2014, Talaván & Avila-Cabrera, 2015. By contrast, the examination of the benefits of AVT in early educational stages remains largely undeveloped (Fernández-Costales, 2021a, 2021b, and no investigations to date on the teaching of foreign languages to young people by employing AVT taskbased activities in an online setting seem to have been performed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translation as a didactic tool has been traditionally disregarded, but recent research in audio-visual translation and second language acquisition shows that translation can stimulate students’ language awareness (Fernández Costales, 2017; Ghia, 2011; Incalterra-mcloughlin & Lertola, 2011, 2014; Talaván-Zanón, 2013). In fact, the practice of subtitle creation can improve communicative skills in an FL (Arslanyilmaz & Pedersen, 2010; Borghetti & Lertola, 2014; López-Cirugeda & Sánchez-Ruiz, 2013; Ragni, 2018; Talaván-Zanón, 2019; Talaván-Zanón & Rodríguez-Arancón, 2014; Torralba-Miralles, 2018, 2020).…”
Section: Justification and Origin Of Projectmentioning
confidence: 99%
“…Tradicionalmente, la traducción como recurso didáctico no ha recibido la atención merecida, pero investigaciones recientes sobre la traducción audiovisual y la adquisición de una segunda lengua demuestran que la traducción puede estimular la conciencia lingüística de los estudiantes (Fernández Costales, 2017; Ghia, 2011; Incalterra-mcloughlin & Lertola, 2011, 2014; Talaván-Zanón, 2013). De hecho, la creación de subtítulos puede mejorar las habilidades comunicativas en una LE (Arslanyilmaz & Pedersen, 2010; Borghetti & Lertola, 2014; López-Cirugeda & Sánchez-Ruiz, 2013; Ragni, 2018; Talaván-Zanón, 2019; Talaván-Zanón & Rodríguez-Arancón, 2014; Torralba-Miralles, 2018, 2020).…”
Section: Justificación Y Origen Del Proyectounclassified
See 1 more Smart Citation