2021
DOI: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”

Abstract: This is a PDF file of an article that has undergone enhancements after acceptance, such as the addition of a cover page and metadata, and formatting for readability, but it is not yet the definitive version of record. This version will undergo additional copyediting, typesetting and review before it is published in its final form, but we are providing this version to give early visibility of the article. Please note that, during the production process, errors may be discovered which could affect the content, a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
11
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(12 citation statements)
references
References 9 publications
1
11
0
Order By: Relevance
“…The study's results suggested that the Arabic subtitles generated by the satellite Arabic TV channel mainly used euphemistic language. This result is comparable to those made by some researchers who indicated that omission is the most prevalent subtitling strategy in translating swear words and taboos from English into Arabic (Abdelaal and Al Sarhani, 2021;Al-Yasin and Rabab'ah, 2019;Almijrab, 2020;Debbas and Haider, 2020).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 86%
See 1 more Smart Citation
“…The study's results suggested that the Arabic subtitles generated by the satellite Arabic TV channel mainly used euphemistic language. This result is comparable to those made by some researchers who indicated that omission is the most prevalent subtitling strategy in translating swear words and taboos from English into Arabic (Abdelaal and Al Sarhani, 2021;Al-Yasin and Rabab'ah, 2019;Almijrab, 2020;Debbas and Haider, 2020).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 86%
“…The subtitlers may omit swear words that have no equivalents in the target language or elicit negative reactions from the audience. According to Abdelaal and Al Sarhani (2021), omission can be used due to constraints in the target culture, making it tough to render some swear words into Arabic, particularly those that are considered highly derogatory and abhorrent. Another reason for adopting this strategy in subtitling is spatial constraints, which allow for a limited number of characters.…”
Section: Analysis and Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The omission or deletion of taboo terms in the translation is a common practice in F-Words translation. It happened due to the stigma of assuming that F-Words always have a negative meaning (Abdelaal & Sarhani (2021); Pratama (2016); Arif, et.al (2019)). However, the findings of this study revealed that the features of translated F-Words showed the variation in lexical equivalence.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…On several levels, translating such specific cultural terms is challenging. When it comes to subtitling, the challenge is greater, (Abdelaal & Al Sarhani, 2021). Unlike other types of written translation, in subtitling, it does not allow for hand solutions to untranslatable terms such as footnotes, glosses, and a variety of other translation techniques which can be used to explain some culture-bound terms.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The movie is the media that show the social life of human through the story (Abdelaal & Sarhani, 2021;Castillo et al, 2021). It will become an interesting thing to analyze the speech acts in the movie.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%