2016
DOI: 10.33736/ils.1637.2016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick

Abstract: The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of “Moby Dick”. Analysis is conducted on two sets of data taken from the English novel “Moby Dick” written by Melville in 1851 and its Arabic translation ‘Mūbī Dīk’ by ʻAbbās (1980). This qualitative research is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model, and contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out using a coding p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Studies related to translation techniques and methods that specifically use Arabic data have been previously conducted by Anis (2018) Farisi (2018), Baharudin (2017), and Ikbal et al (2016). These studies used a translation technique analysis focused on poetry, Arabic-Malay idioms, the Qur'an, hagiography, Arabic prose in the form of novels, and translation of the Arabic-Javanese yellow book.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Studies related to translation techniques and methods that specifically use Arabic data have been previously conducted by Anis (2018) Farisi (2018), Baharudin (2017), and Ikbal et al (2016). These studies used a translation technique analysis focused on poetry, Arabic-Malay idioms, the Qur'an, hagiography, Arabic prose in the form of novels, and translation of the Arabic-Javanese yellow book.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%