2014
DOI: 10.1080/1750399x.2014.936111
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
14
0
2

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(16 citation statements)
references
References 10 publications
0
14
0
2
Order By: Relevance
“…The latest trend in the language industry is to add MT to TM suites (Koby 2013), which we will refer to as MT-assisted TM, or to use an MT engine (typically built in-house) to pre-translate a source text, which is then post-edited (e.g. Flanagan/Christensen 2014;. Post-editing (PE) is defined as the task of editing, modifying and/or correcting pre-translated texts that have been processed by an MT system from a source language into a target language (for an overview, see Flanagan/Christensen 2014: 257).…”
mentioning
confidence: 99%
“…The latest trend in the language industry is to add MT to TM suites (Koby 2013), which we will refer to as MT-assisted TM, or to use an MT engine (typically built in-house) to pre-translate a source text, which is then post-edited (e.g. Flanagan/Christensen 2014;. Post-editing (PE) is defined as the task of editing, modifying and/or correcting pre-translated texts that have been processed by an MT system from a source language into a target language (for an overview, see Flanagan/Christensen 2014: 257).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Depraetere (2010), for instance, studied a corpus of texts that had been post-edited by 10 students in order to discover which post-editing guidelines she needed to most emphasise during translation training. Along the same lines, and using retrospective interviews with three students as the main data elicitation technique, Flanagan and Christensen (2014) aimed to discover how students interpret TAUS post-editing guidelines, with the ultimate goal of identifying potential competence gaps and address them by adapting that type of industry material for training purposes. As a result of the study, a new set of guidelines was created, including additional clarifying information to help trainees interpreting them.…”
Section: Research Approaches and Key Findingsmentioning
confidence: 99%
“…Thus, some undergraduate programmes may cover more advanced aspects of CAT than postgraduate ones, if they offer more than one CAT course. The type of technologies included may vary as well, with recent studies demonstrating a stronger prevalence of machine translation-related contents in the syllabus(Depraetere 2010;Flanagan and Christensen 2014;Kenny and Doherty 2014).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Regarding empirical research in the classroom, we would like to mention Flanagan and Christensen (2014), who examined trainees' interpretations of post-editing guidelines provided by professional associations through tasks, reflective essays and interviews and conclude that students have difficulties understanding some of these guidelines. They therefore suggest tailoring post-editing guidelines to students' needs and consider that special attention should be paid to this area in translator education research (2014, 258): «One area requiring further investigation is the training of translators in PE, with particular focus on PE guidelines for training purposes.» Moorkens (2018) conducted an evaluation exercise with second year undergraduate students with little or no MT experience and participants at a PhD summer school «to empower the students, and help them understand the strengths and weaknesses of this new technology« (2018, 375).…”
Section: Research Regarding Mt In Translator Educationmentioning
confidence: 99%