2021
DOI: 10.1002/nop2.1099
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Testing the use of translation apps to overcome everyday healthcare communication in Australian aged‐care hospital wards—An exploratory study

Abstract: Australia is a multicultural society with a significant proportion of older people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds.Recent statistics indicate that 20% of older Australians are from a non-English speaking background, and that approximately 17% of older Australians spoke another language other than English (Australian Bureau of Statistics, 2016). As the likelihood of encountering the healthcare system increases in older people as they age due to chronic conditions, Older Australians… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(5 citation statements)
references
References 39 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…There are well-recognized breakers of language barriers to healthcare [ 1 , 2 ], such as professional interpreting service [ 27 29 ], language training of healthcare providers [ 30 ], or medical translation apps [ 31 , 32 ], which are nonetheless relevant mainly to LEP (Limited English Proficiency) in recent and remote immigrants in English-speaking resource-rich countries like the United States, Australia, and United Kingdom [ 29 , 31 33 ]. The recommended interventions are, therefore, far to be practical in dialectically diverse countries like India [ 9 ] or China.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…There are well-recognized breakers of language barriers to healthcare [ 1 , 2 ], such as professional interpreting service [ 27 29 ], language training of healthcare providers [ 30 ], or medical translation apps [ 31 , 32 ], which are nonetheless relevant mainly to LEP (Limited English Proficiency) in recent and remote immigrants in English-speaking resource-rich countries like the United States, Australia, and United Kingdom [ 29 , 31 33 ]. The recommended interventions are, therefore, far to be practical in dialectically diverse countries like India [ 9 ] or China.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The app is free and supports over 100 languages worldwide, but to our knowledge, none of the translation apps support Southern Min (or Taiwanese Hokkien). A translation app may help nursing facility staff to complete their work tasks more easily, but it is still not accurate enough to be trustworthy in translating medical terminology [39,40]. These apps could still serve as a free initial mode of translation between Vietnamese and Mandarin and vice versa.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In an attempt to overcome the difficulties posed by language barriers in healthcare settings, various domain-specific applications have been developed over the last twenty years with a view to improving delivery of care to patients from diverse cultural and linguistic backgrounds [1,4,18,26]. Further to this, a range of mobile translation applications developed specifically for providing communication support to both staff and patients unable to speak the dominant language of the healthcare setting have been subject to formal evaluation as to their effectiveness in practice [11,20,21,24,29]. Despite these developments, commercial MT in general and Google Translate in particular remain prevalent in both academic and grey literature discussing the use of technologies in healthcare settings [3,6,7,8,14,16,22,27].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%