Background Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated. Objective This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings. Methods Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable. Results In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters. Conclusions All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translati...
The LES participants in this study considered the ARs and QPLs useful for most, but not all contexts. Recommendations regarding delivery and use highlight that these resources should be tailored and patient-driven. Further, patients foresaw a range of additional uses for consultation ARs within the broader healthcare context.
Aims and objectives To understand the attitudes and perceptions of older people with limited English proficiency (LEP) and healthcare workers to using mobile translation technology for overcoming language barriers in the healthcare setting. Background Australia's cohort of people aged 65 and over has a sizeable population with LEP. In healthcare settings, difficulties with communication may potentially result in inadequate care. Mobile language translation applications have been identified as a potential way to improve communication between patients and healthcare staff when used as an adjunct to professional interpreters in low‐risk scenarios; however, the perceptions of the use of mobile translation applications for such communication is unknown. Methods A multi‐method design was used. Focus group discussions were conducted with older people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds and nursing and allied health professionals to understand their perceptions of translation technology. Qualitative data were analysed using inductive content analysis. Qualitative findings were reported using the Standards for Reporting of Qualitative Research (SRQR) checklist. Participants also appraised three existing translation apps via survey and results were analysed using descriptive statistics. Results Overall, older people from CALD backgrounds (n = 12) and healthcare staff (n = 17) agreed that translation technology could play a role in reducing communication barriers. There was enthusiasm amongst older people to learn and use the technology, while healthcare staff saw the potential to address communication barriers in their own work. Barriers identified by older people and healthcare staff included: accuracy of translation and phrases, possible technological learning curves, risk of mistranslation in high‐risk conversation and inability to check accuracy of translation. Fixed‐phrase translation apps were seen as more favourable than real‐time voice‐to‐voice mobile translation applications. Conclusions Older people from CALD backgrounds and healthcare staff were open to the use of mobile translation applications for everyday healthcare communications. Relevance to clinical practice Translation applications may have a role in reducing language barriers in everyday healthcare communication but context, accuracy and ease of use need to be considered.
ObjectivesThe COVID-19 pandemic has changed the way people are accessing healthcare. The aim of this study was to examine the impact of COVID-19 on emergency department (ED) attendance for frequent attenders and to explore potential reasons for changes in attendance.DesignThis convergent parallel mixed methods study comprised two parts.SettingAn interrupted time-series analysis evaluated changes in ED presentation rates; interviews investigated reasons for changes for frequent ED users in a culturally and linguistically diverse setting.ParticipantsA total of 4868 patients were included in the time series. A subgroup of 200 patients were interviewed, mean age 66 years (range 23–99).ResultsInterrupted time-series analysis from 4868 eligible participants showed an instantaneous decrease in weekly ED presentations by 36% (p<0.001), with reduction between 45% and 67% across emergency triage categories. 32% did not know they could leave home to seek care with differences seen in English versus non-English speakers (p<0.001). 35% reported postponing medical care. There was a high fear about the health system becoming overloaded (mean 4.2 (±2) on 6-point scale). Four key themes emerged influencing health-seeking behaviour: fear and/or avoidance of hospital care; use of telehealth for remote assessment; no fear or avoidance of hospital care; not leaving the house for any reason.ConclusionsThis study demonstrated reduced ED use by a vulnerable population of previously frequent attenders. COVID-19 has resulted in some fear and avoidance of hospitals, but has also offered new opportunity for alternative care through telehealth.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.