2015
DOI: 10.1515/ip-2015-0018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish

Abstract: This paper proposes the use of translation as an exercise capable of raising students' awareness of pragmatic differences between English and Spanish, with particular emphasis on taboo words, rarely studied in a formal environment. This difficult area of the L2 has been brought to the fore after the publication of two corpus-driven grammars (Biber et al. 1999;Carter and McCarthy 2006). The translation exercise was carried out with two groups of advanced students, who had to render two episodes of the British s… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0
3

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(10 citation statements)
references
References 22 publications
0
7
0
3
Order By: Relevance
“…Como no hubo ningún caso de intensificación en la traducción de los tabúes lingüísticos somáticos, en este contexto de análisis no se aplica la hipótesis de la vulgarización en el doblaje (Valdeón 2015(Valdeón , 2020 tampoco en la subtitulación en PT-BR de tabúes lingüísticos somáticos.…”
Section: Resultados Cuantitativosunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Como no hubo ningún caso de intensificación en la traducción de los tabúes lingüísticos somáticos, en este contexto de análisis no se aplica la hipótesis de la vulgarización en el doblaje (Valdeón 2015(Valdeón , 2020 tampoco en la subtitulación en PT-BR de tabúes lingüísticos somáticos.…”
Section: Resultados Cuantitativosunclassified
“…Esto quiere decir que la atenuación y la omisión son dos técnicas de traducción muy utilizadas cuando se trata de las palabrotas en la subtitulación 2 . Sin embargo, estas dos técnicas no siempre son las más adecuadas para el diálogo o la escena traducida (Scandura 2004, Hjort 2009, Valdeón 2015. Aunque haya la premisa de que en la subtitulación las palabrotas son desechables y su lectura causa una mala impresión en la audiencia, según Díaz-Cintas ( 2001), se cree que tales palabras cumplen funciones específicas en la caracterización e interacción entre los personajes y, en consecuencia, en la narrativa fílmica.…”
Section: La Traducción Audiovisual Del Lenguaje Tabú Y De Los Somatismosunclassified
“…Son olarak Yerinde kal! bu bağlam için uygun bir çeviri olarak gözükmemektedir: Daha yakın tarihli bir başka araştırmada, Valdeón resmî bağlamlarda pek ele alınmayan "tabu sözcüklere odaklanarak İngilizce ve İspanyolca arasındaki edimbilimsel farklılıklar konusunda öğrencilerin farkındalıklarını artırmak üzere çevirinin kullanılabileceğini" savunmaktadır (Valdeón, 2015). Araştırmacı bu amaçla görsel işitsel malzemelerin dikkat çekici olması nedeniyle tercih edilebileceğini vurgulamaktadır (a.g.e., s. 365).…”
Section: Bağlam çEvirisiunclassified
“…This research avenue opens out to innovative and pioneering studies in this field. Valdeón (2015) presents the results of a piece of research in which university students have to dub some episodes of a series from English to Spanish and whose results are compared with the way professional AV translators coped with such taboo elements. The present paper also deals with university students from the UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia, the Spanish Open University) who have to produce interlingual subtitles of film scenes (from English to Spanish and Spanish to English) in which there are offensive and taboo terms.…”
Section: Offensive and Taboo Language In Avtmentioning
confidence: 99%