This article studies the role of translation as a first-level gatekeeping mechanism in news production. Contrary to previous views that translation was secondary for the selection and dissemination of news events, it is posited that the translational activity reflects the decisions made by news media, particularly, in the case of services in languages aimed at non-native audiences. The article is structured as follows. First, it surveys the concepts of gatekeeping and ideological affinity with regard to news translation. Then a research question concerning the reporting of the Catalan secessionist crisis in Spain is presented. This will serve to examine how translation functions as a gatekeeping mechanism. The corpus selected for the analysis comprises the Spanish articles and English versions posted by El País in the 3 months prior and the 3 months posterior to the simultaneous appointments of Spain’s new Prime Minister and of the new editor of El País. This coincidence constitutes a unique opportunity to delve into the relationship between translation and gatekeeping. The findings show that the ideological affinity between the political leader and the editor may have prompted a significant change in the way the Catalan crisis was reported, particularly in the translated versions.
Starting from the consolidation of journalistic translation as a subarea of research within translation studies and the calls for interdisciplinary approaches to the analysis of news texts, this article interrogates the lack of interaction between translation and journalism studies by examining the use of the term ‘translation’ in the latter. After providing the definition in two general dictionaries and in translation studies reference works, the article explores how ‘translation’ is used in a corpus of 186 articles written by journalism studies scholars. The results show that these researchers use ‘translation’ to refer to linguistic transfer as well as to other more general transformations. The study also demonstrates that ‘transediting’, widely used in journalistic translation research, does not appear in the publications by journalism studies scholars.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.