2017
DOI: 10.1177/1464884917715945
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On the use of the term ‘translation’ in journalism studies

Abstract: Starting from the consolidation of journalistic translation as a subarea of research within translation studies and the calls for interdisciplinary approaches to the analysis of news texts, this article interrogates the lack of interaction between translation and journalism studies by examining the use of the term ‘translation’ in the latter. After providing the definition in two general dictionaries and in translation studies reference works, the article explores how ‘translation’ is used in a corpus of 186 a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
15
0
8

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 45 publications
(23 citation statements)
references
References 72 publications
0
15
0
8
Order By: Relevance
“…Así, Valdeón alerta de que en las grandes agencias se producen filtrados denominados «gatekeeping» (Valdeón, 2016) a nivel institucional, en los que la élite decide lo que se publicará y de qué forma saldrá al mercado: y a nivel individual, a manos del propio periodistatraductor que moldea los textos, pues cuando se investiga en este ámbito, los resultados hallados muestran que estas tareas las desempeña una misma persona que no se identifica como tal y que la redacción está íntimamente ligada al proceso traductor (Valdeón, 2018;Bielsa y Bassnett, 2009). En este sentido, es especialmente preocupante el «gatekeeping» institucional, en la medida en la que el cuarto poder crea la realidad a través de las representaciones mediáticas que ofrece a la población para configurar corrientes de opinión, pues selecciona lo que es noticia y lo que no es meritorio de serlo; en otras palabras, el silencio, lo que no existe para el receptor.…”
Section: Traducción Y Medios De Comunicaciónunclassified
“…Así, Valdeón alerta de que en las grandes agencias se producen filtrados denominados «gatekeeping» (Valdeón, 2016) a nivel institucional, en los que la élite decide lo que se publicará y de qué forma saldrá al mercado: y a nivel individual, a manos del propio periodistatraductor que moldea los textos, pues cuando se investiga en este ámbito, los resultados hallados muestran que estas tareas las desempeña una misma persona que no se identifica como tal y que la redacción está íntimamente ligada al proceso traductor (Valdeón, 2018;Bielsa y Bassnett, 2009). En este sentido, es especialmente preocupante el «gatekeeping» institucional, en la medida en la que el cuarto poder crea la realidad a través de las representaciones mediáticas que ofrece a la población para configurar corrientes de opinión, pues selecciona lo que es noticia y lo que no es meritorio de serlo; en otras palabras, el silencio, lo que no existe para el receptor.…”
Section: Traducción Y Medios De Comunicaciónunclassified
“…Translation studies no longer conceives of translation predominantly as interlingual transfer, and allows for conceptualizing translation as the transfer of culture. The burgeoning sub-discipline of news translation has played an important role in enlarging the definition (Bielsa, 2007;Bielsa & Bassnett, 2009;Bielsa & Hughes, 2009;Conway, 2005Conway, , 2012aConway, , 2015Davier, 2013Davier, , 2015Davier, , 2017Schäffner, 2012;Schäffner & Bassnett, 2010;Valdeón, 2018Valdeón, , 2010van Doorslaer, 2009van Doorslaer, , 2010avan Doorslaer, , 2010bvan Doorslaer, , 2012, and in tracing the linguistic and cultural influences of cross-cultural communication (see, for example, Brownlie, 2010;Conway, 2012b;Davier, 2013Davier, , 2015Davier, , 2017Hernández Guerrero, 2010;McLaughlin, 2011;Muñoz-Calvo & Buesa-Gómez, 2010;Valdeón, 2007). In her analysis of English-language newspaper reporting on the 2007 French elections, Brownlie (2010, p. 32) used 'translation' in part to mean 'explaining and communicating events from one cultural and political sphere to another'.…”
Section: Journalism and Cultural Translationmentioning
confidence: 99%
“…Los Estudios de Traducción e Interpretación se han interesado desde hace años por la relación entre la disciplina y los medios, mientras que los trabajos científicos que se ocupan de los fenómenos sociales vinculados con la comunicación han sido más escasos y de ello se hacen eco recientemente Martín Ruano (2016), Hernández Guerrero (2017) o Valdeón (2018). Las personas expertas en comunicación no parecen haber estado especialmente preocupadas por la mediación lingüística y cultural, aunque la relación entre la traducción y los medios sea muy necesaria, dada la cantidad de textos escritos que se traducen o interpretan en los que intervienen intereses comerciales e ideológicos de grupos de comunicación o agencias, entre otros.…”
Section: Introductionunclassified
“…Entre la literatura científica reciente, contamos con estudios más centrados en el cuánto (Hernández Guerrero 2015), otros en el qué ( Sobre la naturaleza de la traducción periodística en un contexto cosmopolita, sobre cómo viajan los significados a través de las culturas y cómo se comunica la información a través de los medios investiga Bielsa (2016: 23). Valdeón (2018) llama la atención sobre la necesidad de contacto entre los miembros de la comunidad científica de la comunicación y los de la traducción para analizar el papel institucional y el del periodista-traductor, teniendo en cuenta la función de gatekeeping del medio y el "reposicionamiento ideológico" (2016: 43) que supone el traslado de una noticia de un medio a otro.…”
Section: Introductionunclassified