The English translation of movie subtitles is vital for cross-cultural communication in films. Analyzing the translation of the movie "Mulan" allows for an understanding of the challenges faced in conveying cultural elements, character traits, and plot nuances. This research explores effective translation strategies and techniques, considering factors like humor, slang, and language styles. Evaluating audience feedback further enhances subtitle quality. By focusing on "Mulan," this study aims to improve the accuracy, readability, and naturalness of English movie subtitle translations. This study is based on the film "Mulan" and explores the English translation of film subtitles. Firstly, the background and content of the film are introduced to provide the context for the research. Subsequently, the study focuses on translation strategies for film subtitles and the societal issues present within them, such as gender inequality and stereotyping of women. By analyzing examples of direct translation, adaptation, and subtitles that showcase gender inequality, the challenges and solutions in the translation process are revealed. Based on this analysis, some translation approaches are proposed with the aim of conveying the theme of gender inequality in the film more effectively and reducing the emphasis on female stereotypes. Through the analysis and discussion of this study, theoretical and practical guidance is provided for film subtitle translation and serves as a reference for translating films that address societal issues.