2022
DOI: 10.22452/jml.vol32no1.5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Art of Paper Cutting: Strategies and Challenges in Chinese to English Subtitle Translation of Cultural Items

Abstract: Culture is a way of life and embodiment of civilizations that is expressed through a language. The transfer of culture is a significant aspect of audio-visual translation as translators deal with more than just the written texts on surface level. Translating culture-specific items on paper cutting is an intercultural communication. However, translating cultural items in subtitling could cause challenges and problems for translators during the translation process. In this qualitative study, the translation stra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(8 citation statements)
references
References 20 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…The results showed that the most appropriate translation strategies were omission, direct transfer, equivalence, and adaptation, with retention as the most frequently used strategy. The researchers concluded that to avoid the main challenges identified, whether technical, cultural, or linguistic, translators must be fully aware of the Chinese and English cultures [ 10 ]. These papers indicated the importance of effective subtitling of cultural references to bridge the gap between the English and Chinese cultures, but they did not have consistent results when it came to the framework used or strategies employed to translate cultural references.…”
Section: Empirical Studies On Subtitling Cultural References In Moviesmentioning
confidence: 99%
“…The results showed that the most appropriate translation strategies were omission, direct transfer, equivalence, and adaptation, with retention as the most frequently used strategy. The researchers concluded that to avoid the main challenges identified, whether technical, cultural, or linguistic, translators must be fully aware of the Chinese and English cultures [ 10 ]. These papers indicated the importance of effective subtitling of cultural references to bridge the gap between the English and Chinese cultures, but they did not have consistent results when it came to the framework used or strategies employed to translate cultural references.…”
Section: Empirical Studies On Subtitling Cultural References In Moviesmentioning
confidence: 99%
“…[5]From this perspective, translation acts serve the purpose, and the purpose becomes not only the standard of translation, but also the driving force of translation. [6]Also, the translation must conform to the intra-textual coherence standard, that is, the translation is readable and acceptable, enabling the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which it is used.…”
Section: Principle Of Skopos Theorymentioning
confidence: 99%
“…Consequently, analyzing the English translation of the film's subtitles provides valuable insights into the challenges and strategies involved in effectively conveying these themes to a diverse global audience [2,3]. The research topic at hand centers on examining the translation strategies employed in the English subtitles of "Mulan" and their influence on conveying the theme of gender inequality and female empowerment [6]. By closely analyzing the choices made during the translation process, including literal translation, free translation, and cultural adaptation, a more profound understanding can be gained regarding how these strategies shape the audience's interpretation and reception of the film [3].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Adopting a textual analysis methodology, this study analyzes the English subtitles of "Mulan" in detail. By closely examining the specific translation techniques employed, such as functional equivalence, cultural adaptation, and the utilization of idiomatic expressions, the effectiveness of these strategies in conveying the intended meaning, cultural nuances, and thematic elements of the film can be assessed [6].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation