2013
DOI: 10.1075/target.25.1.02obr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The borrowers

Abstract: The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one.The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 58 publications
(7 citation statements)
references
References 34 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…This can be explained by the fact that the field of Translation Studies have particularly preoccupied itself with corpus-based studies the aim of which have been to determine how textual features are rendered from the SL into the TL in different types of genres (for a review of this approach to Translation Studies, see Kuhiwczak & Littau, 2007;Munday, 2016). Fortunately, in recent decades, translation researchers have become aware that cognitive sciences have a lot to offer to the field of Translation Studies (Gutt, 2014;O'Brien, 2013). They now believe that translation is "an 'expert task' requiring specific competences, all of which have to be strategically managed to reach a successful outcome" (O'Brien, 2013, p. 8, emphasis is added).…”
Section: Cognitive Sciences and Translation Processesmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…This can be explained by the fact that the field of Translation Studies have particularly preoccupied itself with corpus-based studies the aim of which have been to determine how textual features are rendered from the SL into the TL in different types of genres (for a review of this approach to Translation Studies, see Kuhiwczak & Littau, 2007;Munday, 2016). Fortunately, in recent decades, translation researchers have become aware that cognitive sciences have a lot to offer to the field of Translation Studies (Gutt, 2014;O'Brien, 2013). They now believe that translation is "an 'expert task' requiring specific competences, all of which have to be strategically managed to reach a successful outcome" (O'Brien, 2013, p. 8, emphasis is added).…”
Section: Cognitive Sciences and Translation Processesmentioning
confidence: 99%
“…They have either showed interests in examining what effects differences between translators have on their success to translate an SL text into the TL (e.g., Hubscher-Davidson, 2009;Zheng & Xiang, 2014). Or, they have investigated what goes on in the translator's mind when he embarks on translating an SL text into the TL (O'Brien, 2013). Less is known about the conditions under which translation is undertaken.…”
Section: Cognitive Sciences and Translation Processesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Research methods volumes generally include at least some mention of the inherent challenges of some types of data collection, including power differentials and relationships that occur in interviews and observational studies, participatory research, or product-and process-oriented studies (e.g., Hale and Napier, 2013;Saldanha and O'Brien, 2014;Angelelli and Baer, 2016;Mellinger and Hanson, 2017). Baraldi and Mellinger (2016) also allude to this issue in the context of interpreting studies more generally, but on the whole, T&I studies have tended to rely on theoretical and methodological contributions from neighboring disciplines (O'Brien, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%