2017
DOI: 10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.53
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan

Abstract: This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic  into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive sample that consisted of forty students p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…To ensure the cross-cultural research translation process had captured “conceptual equivalence” [ 10 ], and maintained rigour [ 11 ], three English transcripts were independently back translated into Arabic by an expert academic whose first language was Arabic. Any differences or disagreements over translation were identified and discussed to achieve the most accurate culturally equivalent meaning [ 12 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…To ensure the cross-cultural research translation process had captured “conceptual equivalence” [ 10 ], and maintained rigour [ 11 ], three English transcripts were independently back translated into Arabic by an expert academic whose first language was Arabic. Any differences or disagreements over translation were identified and discussed to achieve the most accurate culturally equivalent meaning [ 12 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%