As slaves struggled to emancipate themselves in the Spanish colonies of the Caribbean, they faced the additional challenge of integrating themselves into the dominant European-based culture in a manner that allowed them to achieve equality and agency as fully functioning members of society. This transition also raised questions of the degree to which cultural assimilation and preservation should be pursued and the effect that such goals would have on the freed slaves' new identities. In Biografía de un cimarrón, narrated by Esteban Montejo and edited, transcribed, and translated by ethnographer Miguel Barnet, the manner in which cultural assimilation and preservation are carried out is evident not only in Montejo's daily life but also in various components of its linguistic representation. These processes also have various rhetorical parallels with the Yoruba religion; the four Afro-Caribbean meta-tropes-ndoki, nkisi, nganga, simbi; and their parallels in the Western semiotic tradition-metaphor, metonymy, synecdoche, and irony. This paper will focus on the transfer of content and form via storytelling, its relation to oral and written linguistic practices, its role in the process of rememoration, and the effect of rememoration on authenticity and agency. Specifically, it will explain how the mixture of narrative and commentary, oral and literary stylistic traits, and the use of oral improvised answers in response to written questions yield a type of reverse assimilation in which both the subaltern storyteller and his metropolitan amanuensis achieve partial degrees of agency. Barnet achieves agency via his capacity as transcriber, author, and editor-a fact that reinforces the existing power structure under the guise of revealing the truth about the marginalized figure of Montejo. Yet Barnet's adoption of both the language and-to a certain degree-the identity of the subaltern reflects a type of agency for Montejo as well. Such linguistic assimilation by Barnet may be said to parallel a protective practice typical of the African diaspora that is already employed by Montejo-the use of references to obscure African diasporic cultural phenomena that impede comprehension by outsiders. Moreover, Barnet's adoption of such C