2001
DOI: 10.1017/s0269889701000096
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century

Abstract: This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
11
0
3

Year Published

2002
2002
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 132 publications
(14 citation statements)
references
References 7 publications
0
11
0
3
Order By: Relevance
“…1138-1143) and, among the second generation of scholars, Gerard of Cremona (1114-1187). 94 Like their Christian counterparts, known as 'mozarabs', who lived under Muslim rule, Jewish scholars were fluent in both Arabic and in the vernacular, and so could prepare a vernacular translation of an Arabic text, which a Christian scholar could then translate into Latin. 95 This two-step process of translation is documented in around 1170 by the English cleric Daniel of Morley, who explained how the vernacular served as the bridge between Arabic and Latin scholarship, and cited as an example his own conversations with 'Galippus', a mozarab scholar and translator who had worked with Gerard of Cremona.…”
Section: List Of Figuresmentioning
confidence: 99%
“…1138-1143) and, among the second generation of scholars, Gerard of Cremona (1114-1187). 94 Like their Christian counterparts, known as 'mozarabs', who lived under Muslim rule, Jewish scholars were fluent in both Arabic and in the vernacular, and so could prepare a vernacular translation of an Arabic text, which a Christian scholar could then translate into Latin. 95 This two-step process of translation is documented in around 1170 by the English cleric Daniel of Morley, who explained how the vernacular served as the bridge between Arabic and Latin scholarship, and cited as an example his own conversations with 'Galippus', a mozarab scholar and translator who had worked with Gerard of Cremona.…”
Section: List Of Figuresmentioning
confidence: 99%
“…unayn reports that his hopes for employing the work of both translators were often frustrated by their "bad" quality (Brock 1991). Perhaps most famously, Gerard of Cremona, translating "blindly word for word" (Kunitzsch 1974;Burnett 2001), invested many years in finding better manuscripts of Ptolemy's Almagest and correcting his own mistakes. two versions of his work circulated among readers, offering passages with improved translations and occasionally less arabicized Latin formulations against earlier, more convoluted, faulty expressions (Kunitzsch 1974).…”
Section: Translators and Modes Of Translatingmentioning
confidence: 99%
“…30 That also would explain some of its characteristic faults: as this is a text that had little intrinsic merit other than as a guidepost to other texts, he seems to have wanted to get it done so that he could get on to the really important books. The educational philosophy embedded in it is rather too subtle to be easily observed.…”
Section: Summary Conclusionmentioning
confidence: 99%