2012
DOI: 10.1080/13670050.2011.637618
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan–Brazilian border

Abstract: Since the late 1800s, the Uruguayan Government has attempted to enforce cultural and linguistic norms along the border with Brazil through the prohibition of Portuguese, especially in schools, despite the fact that this is the heritage language of most border residents. This research focuses on the differential use of Spanish and Portuguese in Rivera, the largest city on the border. Using self-reported data and metalinguistic commentaries extracted from interviews with 63 SpanishÁ Portuguese bilinguals, the us… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
2

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 12 publications
0
4
0
2
Order By: Relevance
“…Their study noted that, like many borderlands, the US-Mexican border is characterized by chronically low levels of education and high rates of poverty. In South America, Waltermire's (2012) work regarding the Uruguay-Brazil border noted how the use of Portuguese among the marginalized border population influences the teaching in schools along the border. He noted that Portuguese is more frequently used in the home with relatives and close friends, and in more formal domains, including schools, while the use of Spanish is much more common throughout the rest of the country.…”
Section: Border School and Education At Border: Situation And Transfomentioning
confidence: 99%
“…Their study noted that, like many borderlands, the US-Mexican border is characterized by chronically low levels of education and high rates of poverty. In South America, Waltermire's (2012) work regarding the Uruguay-Brazil border noted how the use of Portuguese among the marginalized border population influences the teaching in schools along the border. He noted that Portuguese is more frequently used in the home with relatives and close friends, and in more formal domains, including schools, while the use of Spanish is much more common throughout the rest of the country.…”
Section: Border School and Education At Border: Situation And Transfomentioning
confidence: 99%
“…The singer-song writer Chito de Mello, native of Rivera, Uruguay, has recorded many songs in “Portuñol,” some of which even contain “lessons” in the proper use of this vernacular (). Additional studies of northern Uruguayan Portuguese include Behares (2005), Elizaincín (1973, 1976, 1992), Elizaincín, Behares, and Barrios (1987), Carvalho (2003a, 2003b, 2004a, 2004b, 2006a, 2006b), Douglas (2004), Hensey (1982a, 1982b), Kaufmann (2009), and Waltermire (2006).…”
Section: By Way Of Comparison: Vernacular Portuguese In Northern Uruguaymentioning
confidence: 99%
“…For example, in many government secondary schools in Zambia where English is the language of instruction, children are beaten or punished for using home languages (whether languages from the Congo spoken by refugees on the border, or one of Zambia's 70 indigenous languages and dialects) (Bajaj, 2009). Waltermire (2012) demonstrates how the Uruguayan prohibition of Portuguese in schools along the Uruguayan-Brazilian border caused the language to become more restricted to the home, where it is used with relatives and close friends.…”
Section: Domains In Unplanned Nonformal Bilingual Acquisitionmentioning
confidence: 99%