2016
DOI: 10.2139/ssrn.3442474
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Difficulty of Translating Collocations from Arabic into English Encountered by a Sample of Arab Students

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
7
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 5 publications
2
7
0
Order By: Relevance
“…The collocation errors presented in this section shows that students have little knowledge of collocations, so they choose the words that do not collocate with each other. This result is similar to the results of Arabic students' translation in Jabak, Abdullah, & Mustapha (2016). For example, in the second abstract, the author uses the word 'held', which does not collocate with the word 'method'.…”
Section: Study Ing British Lifestylesupporting
confidence: 80%
See 1 more Smart Citation
“…The collocation errors presented in this section shows that students have little knowledge of collocations, so they choose the words that do not collocate with each other. This result is similar to the results of Arabic students' translation in Jabak, Abdullah, & Mustapha (2016). For example, in the second abstract, the author uses the word 'held', which does not collocate with the word 'method'.…”
Section: Study Ing British Lifestylesupporting
confidence: 80%
“…Collocation has been found to cause problems for EFL students all over the world, especially when they have to translate English collocations into their native language collocations, or from their native language collocations into English. In research for Arabic students, Jabak, Abdullah, and Mustapha (2016) have found that 71,86 % of the students could not translate Arabic collocations into equivalent collocations in English. Similarly, Rumanian students are also not able to translate English collocations into Rumanian and vice versa (Pârlog & Punga, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The reasons behind that could be returned to the lack of vocabulary store, the misunderstanding of the item needed to be translated,and the misusing of the dictionary. This result goes in complete harmony with the results of Al-Sohbani and Muthanna 2013, and Jabak, Abdullah, and Mustapha (2016).…”
Section: Findings Related To the First Research Questionsupporting
confidence: 88%
“…The result reveals that 70% of the students face difficulties in the translation of English collocations into Arabic due to different reasons such difficulty of generalization, variability of collocations and cultural idiomatic collocations. Jabak, Abdullah & Mustapha (2016) conduct their study to explore the difficulty in translating collocations from Arabic into English. the study data reveals that the majority of the students could not translate collocations correctly because they adopted literal translation.…”
Section: Translation Of Collocationsmentioning
confidence: 99%