2019
DOI: 10.25255/jss.2019.8.4.788.804
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Dickens’ Oliver Twist into Arabic Language

Abstract: This research investigates whether 'canonity and authorial weight' affect the translation product of Charles dickens' Oliver Twist, and whether the source text (English) aesthetic features are maintained in the target text (Arabic). It aims to link aesthetic features with the figurative elements that are used in the translation which may express the role the authorial weight plays in the translation process. The importance of preserving the author's intended meaning of the source text (SL) in the target langua… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…It is sort of impossible to get totally into authors' intentions unless he/ she interviewed to describe his/her point of view of the text (Bani Abdo and Manzallawi, 2020). Language is an a semiotic system that has indirect meaning that translators may face problems when they translate specially metaphors of the ST intended meaning into target languages and different cultures (Bani Abdo and Abu-Faraj, 2019). Park (2009) also states that typical linguistic problem that translators face in communication with TL (target language) readers is the translation of metaphors.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is sort of impossible to get totally into authors' intentions unless he/ she interviewed to describe his/her point of view of the text (Bani Abdo and Manzallawi, 2020). Language is an a semiotic system that has indirect meaning that translators may face problems when they translate specially metaphors of the ST intended meaning into target languages and different cultures (Bani Abdo and Abu-Faraj, 2019). Park (2009) also states that typical linguistic problem that translators face in communication with TL (target language) readers is the translation of metaphors.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%