For EFL students in Jordan, the acquisition of English is particularly challenging because of the pronounced lin-guistic differences between Arabic and English. This study proposes intersections between communication and language acquisition practices to improve delivery of EFL instruction in Jordan, a country in which English enjoys a somewhat ambiguous status in the public school system, higher education, and business and social interactions. We present the results of a quantitative and qualitative analysis of EFL students in Jordan, an area in which little EFL/ESL research has been previously reported. We examine the current EFL pedagogical framework in Jordanian schools, present a quantitative and qualitative analysis of learners’ attitudes, and present a pedagogy that distinctly addresses the needs of Jordanian EFL learners. We conclude with projections of successful EFL instruction as a resource in political, social, and commercial interactions among Jordan, its neighbors, and the United States
In the education field, there are different theories that apply to teaching in general and specific ones targeting mode of teaching English grammar as a foreign language. This study involves neurological evidence through using animation videos which promotes the idea that learning and teaching in an enjoyable environment are much more conducive, than learning in an unpleasant environment. Using animated videos presentations in teaching students English grammar by explaining the English grammar rules, the used videos required too much attention in learning specific words such as "use of conjunctions" and "verbs" in a humorous and economical way. The study targeted 9 students of the fourth grade at an EFL environment and the sample included only a public school of different achieving levels. Finally, the results of the analysis indicate that this technique helped students of fourth graders to memorize the rules in an easier way. The students also felt happy of seeing animation videos as a way of learning English grammar which suggests that students indeed retain much more when learning through animated videos than when learning in a traditional manner (through drills, grammar exercises from a workbook). The study findings support that the educational pedagogy is applicable to language theory as well. It promotes the idea that students of younger ages should be provided with the opportunities to engage in animated videos in order to enhance the learning process.
Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti’s strategies (domestication and foreignization) been successfully implemented in rendering the religious expressions in Taha Hussein’s The Days (الأيام alʾayām) by E. H. Paxton in the translating process. It also asserts the challenges involved in translating the Islamic religious expressions in this novel. Consequently, this paper has randomly chosen, discussed, and compared 10 Islamic expressions of Hussein’s novel with their English equivalents. In addition, two Arabic raters were consulted. Venuti’s (2004) domestication and foreignization method was used to analyse these examples. The study concludes that the translator uses the two methods in rendering the religious expressions. The foreignization strategy was used more than domestication. Six examples have been foreignized; whereas, four of them were domesticated. The study also reveals that the use of both strategies supplements and supports the translation accuracy. Finally, the different cultural backgrounds, religions, expressions, costumes, traditions have to be the ultimate concerns of the translators in translating the Arabic religious expressions into English language.
This research investigates whether 'canonity and authorial weight' affect the translation product of Charles dickens' Oliver Twist, and whether the source text (English) aesthetic features are maintained in the target text (Arabic). It aims to link aesthetic features with the figurative elements that are used in the translation which may express the role the authorial weight plays in the translation process. The importance of preserving the author's intended meaning of the source text (SL) in the target language is crucial. Consequently, this research uses a comparative qualitative research analysis that compares two randomly Arabic translations (TT1 and TT2) with the source text (ST) according to canonity and authorial weight features. The features of figurative language are located in the source text (ST) then compared to their counterparts in the target text (TTs). The random sample discussed thoroughly of whether it is equivalents to ST. This study is based on Nida's (1975 & 1964) dynamic or formal equivalence backgrounds. It concludes that figurative elements in translation play a major role in the fluency of the translator taking into the translators' authorial weight
This research paper is a genuine one since all previous researches discuss Arabicization as a strategy of translation. However, this paper investigates this strategy as a problematic issue that translators of scientific and technical articles face. This study is based on the theoretical frames of scientific and technical terms discussed in Pinchuck (1977) and Olohan (2013). It also includes the lexical borrowing definitions of Catford (1976). Arabicization is also discussed based on Ahmed (2011) and Al-Asal and Smadi (2012) studies. A questionnaire has been conducted to investigate the readers’ understanding of Arabicized terms. 160 respondents have answered the questionnaire. The data are quoted from Al-Oloom Ll-Omoom magazine and Syrian Researchers network. The questionnaire’s results are analyzed through using SPSS technique. The study concludes that different level of understanding the technical and the scientific terms depend on the frequency of use. The frequent use of the technical terms in our daily life makes these terms are more grasped than the scientific ones. This study also reveals that translating scientific terms using Arabicization is a problematic issue and makes these terms difficult to be understood by regular people who are not expert in the field. Footnote is a good strategy to solve this problematic issue.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.