2019
DOI: 10.5539/elt.v13n1p190
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton

Abstract: Translating religious expressions from Arabic into English seems problematic where the cultural backgrounds must be known for the translator to choose the appropriate equivalence and to help bridging the cultural gap between two cultures. As a result, this paper investigates to what extent have Venuti’s strategies (domestication and foreignization) been successfully implemented in rendering the religious expressions in Taha Hussein’s The Days (الأيام alʾayām) by E. H. Paxton in the translat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Analyzing literary work requires knowledge of the authors' background, the ST (source text) style, and cultural backgrounds. It is sort of impossible to get totally into authors' intentions unless he/ she interviewed to describe his/her point of view of the text (Bani Abdo and Manzallawi, 2020). Language is an a semiotic system that has indirect meaning that translators may face problems when they translate specially metaphors of the ST intended meaning into target languages and different cultures (Bani Abdo and Abu-Faraj, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Analyzing literary work requires knowledge of the authors' background, the ST (source text) style, and cultural backgrounds. It is sort of impossible to get totally into authors' intentions unless he/ she interviewed to describe his/her point of view of the text (Bani Abdo and Manzallawi, 2020). Language is an a semiotic system that has indirect meaning that translators may face problems when they translate specially metaphors of the ST intended meaning into target languages and different cultures (Bani Abdo and Abu-Faraj, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%