2015
DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.02.075
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The English Discourse Particle ‘oh’ in Spanish Translations: Evidence from a Parallel Corpus

Abstract: This paper explores the translations of the English discourse particle oh into Spanish. Discourse particles are particularly problematic in translation because of their multi-functionality, their high degree of grammaticalization, and their strong culturebound character. The interjection oh is one frequent discourse marker in English spoken discourse, conveying text-organising and interpersonal functions. This study will focus on the translations of oh in the 2.5 million-word English-Spanish parallel corpus PA… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…There is various usage regarding the terms used referring to the pragmatic marker. For example, the term pragmatic marker is used by Romero-Trillo (2018), Beeching (2016), Babanoğlu (2014), Feng (2011) dan Han (2011); pragmatic particle is used by Miskovic-Lukovic (2009) and King (2007); discourse particle by Ramón (2015) and Vivien (2001); and discourse marker by Yeh and Huang (2016), Marmorstein (2016) and Blakemore & Gallai (2014). The various terms used are related to the contradiction in the attribution of the pragmatic marker from the aspect of function and scope of research area.…”
Section: Pragmatic Markermentioning
confidence: 99%
“…There is various usage regarding the terms used referring to the pragmatic marker. For example, the term pragmatic marker is used by Romero-Trillo (2018), Beeching (2016), Babanoğlu (2014), Feng (2011) dan Han (2011); pragmatic particle is used by Miskovic-Lukovic (2009) and King (2007); discourse particle by Ramón (2015) and Vivien (2001); and discourse marker by Yeh and Huang (2016), Marmorstein (2016) and Blakemore & Gallai (2014). The various terms used are related to the contradiction in the attribution of the pragmatic marker from the aspect of function and scope of research area.…”
Section: Pragmatic Markermentioning
confidence: 99%
“…Indeed, a large amount of cross-linguistic research on DMs in translation that have been carried out so far necessarily refers to omission as a most frequent occurrence in the analyzed data. Omission (or 'zero correspondence', as it is called in Aijmer & Altenberg, 2002) is a frequent phenomenon in the studies of translation of DMs from English into a range of European languages: Cuenca (2008) for English, Spanish and Catalan; Ramón (2015) and Chaume (2004) for Spanish and English; Becher (2011) for English and German; Mattsson (2006) for Swedish and English; Dupont & Zufferey (2017) for English and French; Hauge (2014) for English and Bulgarian; and the contributions on this issue by Aijmer (2007) for German and Swedish, and Aijmer & Simon-Vandenbergen (2003) for English, Swedish and Dutch; and also Kafipour (2016) for Persian and English.…”
Section: Omission Of Dms In Cross-linguistic Researchmentioning
confidence: 99%
“…The recent emergence of parallel corpora has boosted research both in cross-cultural studies and translation studies (Dupont & Zufferey, 2017). A predominant majority of the research based on translations in parallel corpora attested a frequent omission of DMs in the target language (Aijmer, 2007;Aijmer & Simon-Vandenbergen, 2003;Cuenca, 2008;Ramón, 2015;Kafipour, 2016;Mattsson, 2006). However, little or no explanation has been provided to account for the phenomenon.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As análises efetuadas na interface dos Estudos de Tradução e da pesquisa em torno dos marcadores discursivos constituem, pois, uma área de investigação estimulante que pode trazer uma nova luz aos estudos que se têm feito sobre estes itens numa perspetiva monolinguística e muitos são os investigadores que têm discutido os problemas exibidos pela tradução de MD para diferentes línguas (Bazzanella e Morra, 2000;Chaume, 2004;Fleischman e Yaguello 2004;Aijmer, Foolen e Simon-Vandenberger, 2006;Degand, 2009;Furkó, 2014;Hauge, 2014;Ramón, 2015;Buysse, 2017, e.o. ).…”
Section: Introductionunclassified