A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. Marcadores discursivos e(m) tradução Autor(es):Loureiro, Ana Paula (coord.); Carapinha, Conceição (coord.); Plag, Cornelia (coord.) A sua edição tem os seguintes objetivos: (i) difundir o projeto homónimo e assinalar a sua forte dimensão internacional, construída ora, naturalmente, na própria definição da área de trabalho, ora através da rede de relações e contactos que vai instituindo; (ii) constituir um espaço de divulgação dos trabalhos desenvolvidos no âmbito do projeto. Sediado no centro de investigação CELGA-ILTEC e integrado na linha de investigação Bridging Communities (http://celga.iltec.pt/ projects/mardist.html), o Projeto MarDisT foi pensado para proporcionar um espaço de discussão e partilha de ideias no âmbito de uma área interdisciplinar escassamente trabalhada e com aplicação prática evidente: a abordagem dos marcadores discursivos em contexto de tradução. Apesar da rica produção de estudos com enfoque nos marcadores discursivos, a relevância destes elementos na e para a tradução não tem merecido a devida atenção. Estes itens linguísti-cos invariáveis -que desempenham funções diversas, embora quase sempre de natureza discursivo-pragmática, revelam-se especialmente recalcitrantes a uma tradução padronizada. Constituindo elementos 8 coesivos importantes, a sua tradução exige cuidado redobrado, tendo em conta a sua polifuncionalidade e a sua extrema sensibilidade às variações co-e contextuais. Aliás, este seu estatuto fuzzy dificulta, como se sabe, o seu tratamento lexicográfico, pelo que, não raro, os dicionários ficam aquém das necessidades dos tradutores/intérpretes. Foi na confluência de todas estas questões que o projeto MarDisT nasceu, com o objetivo de analisar/investigar o comportamento dos marcadores discursivos no âmbito da Tradução/Interpretação e de propor os trabalhos iniciais que, mais tarde, conduzam à elaboração, online, de um dicionário contrastivo de marcadores discursivos que possa tornar-se uma ferramenta útil para traduto...
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Este volume reúne, entre outros, os trabalhos apresentados no 3.º e no 4.º Colóquios MarDisT, que tiveram lugar na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra em 2017 e 2018, com a participação de especialistas internacionais na área. Os trabalhos aqui compilados abarcam diferentes línguas, diferentes perspetivas teóricas, diferentes géneros textuais, problemas de tradução, e problemas de aprendizagem de L2/LE, tendo como denominador comum os marcadores discursivos. Esperamos que a diversidade de reflexões venha a suscitar o interesse na área e a incentivar novas pesquisas.
: The first translation of Freud published in Portugal appears to have been a version of the 1905 text Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, which came out in November 1932 named Sexualidade.Published by the Ática Pressin a collection entitled Scientia Vitæ, the translator's name –Osório de Oliveira –was,surprisingly,displayed in a prominent position on the title page. A comparison between this translation, Freud's original and a French version by Blanche Reverchon, that had come out shortly before, shows that it was a case of indirect translation, which reproduced many of the characteristics of the intermediary version. Forexample, while Freud's original enables the reader to follow the thought processes behind his hypotheses and scientific conclusions, both of the translated texts are much less tentative. This paper explores the circumstances surrounding the production of this Portuguese translation at that moment, the translational options made, and the effect of both on the text's reception. Particular attention is given to the domain of lexis –creation of neologisms, terminological consistency and coherence –and modalization, and whether the terminological options caught on and were reproduced in subsequent translations and commentaries.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.