“…While there is no framework concerning the history of translation to be used as a reference, previous analyses on the translation of La Madre into English (Fois, 2020a(Fois, , 2020b(Fois, , 2020c) demonstrated the impact of Steegman's domesticating approach and ideological perspective on her rendition of foreign landscape in her translation. The most revealing translating choices involve the treatment of numerous specific botanical terms Deledda used to describe Sardinia in geographically concrete terms, which were either neutralized or substituted: the reference to the "Linterno" (Deledda, 1920, p. 131), a Mediterranean plant commonly known as buckthorn, is omitted altogether, despite a direct translation being available; the Levant wind (Deledda, 1920, p. 68), typical of the Mediterranean region, becomes "wind from the eastern hills" (Deledda, 1923, p. 69); on the other hand, the general noun "alberelli" (small trees.…”