2020
DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n2p112
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The english translation of Grazia Deledda’s La Madre and the relevance of culture in translating Landscape metaphor

Abstract: Este artigo explora o impacto da estrutura cultural do tradutor na tradução da metáfora relacionada à paisagem por meio de uma análise contrastiva de La madre, de Grazia Deledda, Prêmio Nobel de Literatura, e a tradução de 1922, The Mother, realizada por Mary Steegman. A cultura influencia a visão da natureza ao fornecer normas e ideologias distintas sobre como as pessoas se relacionam com os outros e com o mundo natural. A linguagem do espaço de Deledda se originou de uma percepção subjetiva, assim como seu u… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 16 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…Steegman's marked domesticating approach to the foreign landscape in The Mother emerges from the neutralization of the features above mentioned. The reduction of most anthropomorphic references in the translation, which contrasts with Deledda's idea of the natural landscape as a moral agent worthy of respect, confirms this hypothesis (see Fois, 2020). At present, no other study investigates the presence and significance of metaphor in the English translations of Deledda's novels.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 52%
“…Steegman's marked domesticating approach to the foreign landscape in The Mother emerges from the neutralization of the features above mentioned. The reduction of most anthropomorphic references in the translation, which contrasts with Deledda's idea of the natural landscape as a moral agent worthy of respect, confirms this hypothesis (see Fois, 2020). At present, no other study investigates the presence and significance of metaphor in the English translations of Deledda's novels.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 52%
“…Anecdotes on some folkloristic and historical characters are interspersed with accurate landscape descriptions where metaphors abound ('the Candia sails quick and white like a white swan'; 'the clouds are immense eagles with their wings tucked', Deledda, 1901, p. 38, translation mine) and anthropomorphism is equally relevant (the rocks of the coast guard the lonely sea, Deledda, 1901, p. 38, translation mine). Since anthropomorphism defines natural items as agents worthy of respect (Fois, 2020a(Fois, , 2020b(Fois, , 2020cEpley et al, 2007, p. 870), its presence is fundamental to the understanding of Deledda's vision and perception of the Sardinian landscape as an active character.…”
Section: Anthropomorphism and Anthropomorphic Metaphorsmentioning
confidence: 99%
“…While there is no framework concerning the history of translation to be used as a reference, previous analyses on the translation of La Madre into English (Fois, 2020a(Fois, , 2020b(Fois, , 2020c) demonstrated the impact of Steegman's domesticating approach and ideological perspective on her rendition of foreign landscape in her translation. The most revealing translating choices involve the treatment of numerous specific botanical terms Deledda used to describe Sardinia in geographically concrete terms, which were either neutralized or substituted: the reference to the "Linterno" (Deledda, 1920, p. 131), a Mediterranean plant commonly known as buckthorn, is omitted altogether, despite a direct translation being available; the Levant wind (Deledda, 1920, p. 68), typical of the Mediterranean region, becomes "wind from the eastern hills" (Deledda, 1923, p. 69); on the other hand, the general noun "alberelli" (small trees.…”
mentioning
confidence: 99%