2019
DOI: 10.1016/j.lingua.2019.06.005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
4
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 21 publications
1
4
1
Order By: Relevance
“…The same case applied to Google Translate, which only apply reduction for 4,9% of the text. However, U-dictionary's usage of linguistic amplification is 5,6% while Google Translate's 4,8%, so it seems the findings in this study support Ahangar & Rahnemoon (2019), but only for Google Translate.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 49%
See 3 more Smart Citations
“…The same case applied to Google Translate, which only apply reduction for 4,9% of the text. However, U-dictionary's usage of linguistic amplification is 5,6% while Google Translate's 4,8%, so it seems the findings in this study support Ahangar & Rahnemoon (2019), but only for Google Translate.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 49%
“…Other researchers such as Ahangar & Rahnemoon (2019) stated that machine translations tend to omit or reduce target information, indicating a propensity to apply reduction translation technique and linguistic compression. However, this study revealed that U-dictionary actually tend to add target information.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In addition, she termed the shifts optional and pointed out they are conditioned by the discursive features of the genre. On the other hand, Ahangar and Rahnemoon (2019) sought to determine the level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian. They concluded that the most frequently used tie in English was the and the most frequently employed tie in Persian was the personal endings as a whole.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%