2015
DOI: 10.1111/josl.12147
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The linguistic sense of placement: Habitus and the entextualization of translingual practices in Swedish academia

Abstract: This paper adopts a Bourdieusian approach to discourse in contemporary Swedish academia. Habitus, entextualization, and translingual practice are employed as epistemological perspectives for investigating the place of Swedish in the text trajectories of two disciplines where English prevails in publishing. Data from meeting recordings, email correspondence, and interviews show that Swedish is the legitimate language throughout in the text production and that discipline-specific Swedish is practiced so long as … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
38
0
4

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(43 citation statements)
references
References 29 publications
1
38
0
4
Order By: Relevance
“…Future research directions: To date, while English-medium writing has attracted the dominant research focus, the text history analytic approach we have developed shows how many multilingual scholars may draw on their local languages in the process of writing for publication in English [4]; similarly, Salö [25] maps out how Swedish scholars use both Swedish and English in the research process. More research is needed on how scholars use multiple languages in academic communications and the effects of these practices and choices on their work lives and on global knowledge production.…”
Section: Multilingual Scholars Are Novices Who Automatically Face Chamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Future research directions: To date, while English-medium writing has attracted the dominant research focus, the text history analytic approach we have developed shows how many multilingual scholars may draw on their local languages in the process of writing for publication in English [4]; similarly, Salö [25] maps out how Swedish scholars use both Swedish and English in the research process. More research is needed on how scholars use multiple languages in academic communications and the effects of these practices and choices on their work lives and on global knowledge production.…”
Section: Multilingual Scholars Are Novices Who Automatically Face Chamentioning
confidence: 99%
“…2 We use this term to refer to scholars who work in contexts where the local language/language of daily communication is not English, recognizing that multilingualism characterizes most regions of the world. education and psychology [4,[16][17][18][19]; business [20]; medicine [21,22]; engineering [23,24]; computer science [25,26]; and many other science disciplines [27,28]. Widening the lens beyond examining individual scholars' responses, researchers have also critiqued policies that enforce and sustain the pressures for English-medium publishing as well as exploring multilingual scholars' perspectives on these policies (e.g., [4,26,29]).…”
Section: Introduction: Framing the Concernmentioning
confidence: 99%
“…Their approach to spoken language is thus indicative of a distinct non-monolingual language ideology. Unlike the practices Salö (2015) has observed among researchers in Sweden where the use of languages other than Swedish, English in particular, is felt to be an unpleasant anomaly in spoken interaction (but not in writing for publication where English reigns supreme), the group has developed a multilingual linguistic modus operandi which is distinct from the practices in the surrounding society. It is important to note, however, that the language ideological orientation that the students display should not be seen to constitute a fixed arrangement.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 70%
“…Thus, English is the most frequently used language, followed by main national languages 6 51 8 46 1 48 7 30 5 38 1 32 0 279 28 English 53 14 36 8 28 4 38 9 41 19 35 8 60 18 291 80 Norwegian 64 9 23 2 33 0 31 3 20 4 22 6 23 5 216 29 Swedish 3 0 1 0 4 1 3 0 1 0 4 1 9 3 25 5 Finnish 7 1 15 1 5 0 20 1 9 1 10 2 12 2 78 8 Other 2 0 0 0 4 0 3 1 1 0 6 1 3 0 19 2 Total 163 30 126 19 120 6 143 21 102 29 115 19 139 28 908 152 (Norwegian, Swedish and Finnish), and Sámi. As Salö (2015) illustrates, language used in a publication might not correspond with or at least not reflect the languages in use when that publication was constructed. Thus, Table 1 only represents the outcome of the process of construction.…”
Section: Language In Publications: a Window Into Language Practicesmentioning
confidence: 99%