2014
DOI: 10.1080/0895769x.2014.913945
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Peritextual Framework of Jean-Jacques Rousseau’sFirst Discoursein Eighteenth-Century English Translations (1751–1779)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In other research carried out on paratext from the Translation Studies point of view, paratexts are seen as vital keys in examining the function of translations (Kung, 2013), as promoting elements of an author (Spittael, 2014;Vuaille-Barcan, 2011), or as instruments of cultural translation which condition the reception of the text (Watts, 2007). Paratextual elements also help to construct the meaning (Armstrong, 2007;Sapiro, 2008) and structure the reading (Alvstad, 2012).…”
Section: Paratranslationmentioning
confidence: 99%
“…In other research carried out on paratext from the Translation Studies point of view, paratexts are seen as vital keys in examining the function of translations (Kung, 2013), as promoting elements of an author (Spittael, 2014;Vuaille-Barcan, 2011), or as instruments of cultural translation which condition the reception of the text (Watts, 2007). Paratextual elements also help to construct the meaning (Armstrong, 2007;Sapiro, 2008) and structure the reading (Alvstad, 2012).…”
Section: Paratranslationmentioning
confidence: 99%
“…For example, Toledano Buendía (2013) explores how paratexts of translation can prepare a text for a new context, such as the addition of a note explaining the near‐suicide scene in Richardson's Pamela (1740) to deflect the potential for Inquisitorial censorship. Both Spittael (2014) and Péti (2017) examine the relationship between eighteenth‐century translators' paratexts and the literary text they accompany, the former via a translation of Rousseau from French to English while the latter focuses upon a Hungarian adaptation of Milton. Vanacker (2018) further develops these ideas through an investigation of French versions of texts such as Swift's Gulliver's Travels (1726), in which paratexts such as the original editor's preface were retained and translated to perpetuate the ‘make‐believe implied in the original’.…”
Section: Paratext and Interpretationmentioning
confidence: 99%