2012
DOI: 10.1586/erp.11.102
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires

Abstract: Reconciliation refers to the process through which two or more independent forward translations are merged into one single translation. This critical step in the translation process is difficult to formalize. The purpose of this review is to analyze how reconciliation is specified in leading guidelines for the translation of quality-of-life questionnaires and other patient-reported outcome forms with regard to the number and qualifications of individuals involved, the processes followed, as well as the criteri… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
42
0
6

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 62 publications
(50 citation statements)
references
References 16 publications
2
42
0
6
Order By: Relevance
“…Overall, we have found that the methodologic quality of the studies describing the translation and/or cultural adaptation of the translated FSAMs is mostly of poor or fair quality according to COSMIN criteria, although many of the studies were conducted before the COSMIN criteria were published. There appeared to be a trend to improvement in study quality, with fewer studies rating poorly on COMSIN criteria after 2009, likely reflecting increasing awareness over time of guidelines highlighting the importance of methodologically sound and transparent methods of translation and cultural adaptation of patient questionnaires .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Overall, we have found that the methodologic quality of the studies describing the translation and/or cultural adaptation of the translated FSAMs is mostly of poor or fair quality according to COSMIN criteria, although many of the studies were conducted before the COSMIN criteria were published. There appeared to be a trend to improvement in study quality, with fewer studies rating poorly on COMSIN criteria after 2009, likely reflecting increasing awareness over time of guidelines highlighting the importance of methodologically sound and transparent methods of translation and cultural adaptation of patient questionnaires .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The HAQ DI, HAQ‐derived instruments, and PROMIS measures were developed and validated in English but have been translated and culturally adapted for use around the world . Guidelines exist to support this multistep process that have themselves been evolving over the last few decades . The steps for translating, culturally adapting, and assessing the cross‐cultural validity of measures can be evaluated using a standardized assessment checklist developed by the Consensus‐Based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) initiative .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is designed to be used together with its additional module, specific for patients with cervical cancer -the EORTC QLQ-CX24. This module has undergone all of the EORTC phases of development (1-4), robust international psychometric testing (Greimel et al 2006) and rigorous translations according to the EORTC standards (Vachalec et al 2001;Koller et al 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translators met with the principal PLUS-M developer to discuss the forward translations and resolve any discrepancies. Reconciliation guidelines 3 were used to code and document decisions. The reconciled translation was back-translated from Japanese to English by a bilingual collaborator.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%