A Companion to Translation Studies 2014
DOI: 10.1002/9781118613504.ch6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Sociology of Translation: A New Research Domain

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(6 citation statements)
references
References 32 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…Casanova (1999) applied Bourdieu's theory of the French cultural and literary field to a global rather than national scale. Heilbron (2008) drew on the linguistic theories of the sociologist de Swaan (2001) and focused on translation as a worldwide phenomenon while Sapiro originally worked with polysystem theory (Even-Zohar 1990) and later elaborated an interdisciplinary sociology of literature (Sapiro 2014a), in which the social practice of translation is given a central position. This currently lively branch of translation studies is commonly conceived of as hosting three main research areas (Chesterman 2009: 116) 2 : (1) the sociology of translators, (2) the sociology of translating, and (3) the sociology of translations.…”
Section: Theoretical Framework Bibliomigrancy and The Double Consecmentioning
confidence: 99%
“…Casanova (1999) applied Bourdieu's theory of the French cultural and literary field to a global rather than national scale. Heilbron (2008) drew on the linguistic theories of the sociologist de Swaan (2001) and focused on translation as a worldwide phenomenon while Sapiro originally worked with polysystem theory (Even-Zohar 1990) and later elaborated an interdisciplinary sociology of literature (Sapiro 2014a), in which the social practice of translation is given a central position. This currently lively branch of translation studies is commonly conceived of as hosting three main research areas (Chesterman 2009: 116) 2 : (1) the sociology of translators, (2) the sociology of translating, and (3) the sociology of translations.…”
Section: Theoretical Framework Bibliomigrancy and The Double Consecmentioning
confidence: 99%
“…From that time on, translated works have been studied about sociology. As stated by Gisele Sapiro (2014), "sociology approaches translation both as a social practice and as a cultural product involving agents (such as authors, translators, editors, and critics) and institutions (such as translation schools, literary and academic journals, publishing houses, and state policies)". Bogenç Demirel (2014, p. 404) emphasizes this point claiming that "just as social sciences means multi-suggestions, multi-agents/actuators, multi-criticisms, multi-sections, so the translated product is transferred into the target culture following many decision processes".…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…La elección de rebautizarse con los apellidos quechua de sus padres como acto de reapropiación 6 El incremento de los estudios sobre traductores fue impulsado por el giro cultural que experimentó la disciplina en los años noventa (Dam y Zethsen, 2009, p. 8), y que puso énfasis en la capacidad del traductor para convertirse en verdadero agente de mediación (Venuti, 1995). Esta tendencia se relaciona con el paradigma sociológico emergente, el llamado "giro sociológico", que se nutre de los planteamientos teóricos de Pierre Bourdieu (Bachleiter y Wolf, 2004;Dam y Zethsen, 2009;Díaz y Monzó, 2010;Heilbron, 2000;Kaindl et al, 2021;Sapiro, 2014;Sela-Shaffy, 2005;Tyulenev, 2014). De acuerdo con Cerrón-Palomino ( 2003), a raíz de los fenómenos de migración interna desde los años cincuenta, muchas formas del español andino ya no caracterizan solo el habla de los Andes, sino que también han llegado a formar parte de la variedad considerada estándar en Perú, es decir, la costeña.…”
Section: Introductionunclassified