1941
DOI: 10.2307/459010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Spoils of Annwn: An Early Arthurian Poem

Abstract: In Breuddwyd Rhonabwy we read: “Behold, bards came and recited verses before Arthur, and no man understood those verses … save that they were in Arthur's praise.” These words fittingly describe a poem (No. xxx) in the thirteenth-century Book of Taliesin, entitled Preiddeu Annwn, which would seem to mean “The Spoils (i.e. plunder) of the Other World.” Sharon Tur… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

1989
1989
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In discussing his translation and the difficulties of this poem, Davis quoted the fifth line of the stanza, and added his own commentary: "'They do not know about the speckled ox with its thick neck-rings'… and neither do we." 1 Even the rigorous analysis of other literary materials (across Welsh, Old Irish, French, and Latin) and intertextual associations carried out by Loomis (1941) do not help with this; indeed, Loomis only translates and annotates the first four stanzas. Of the rest, he remarks that "in the present state of our knowledge it does not seem possible to offer any satisfactory translation of the last three of the seven stanzas, or to hazard any remarks as to their content 1 The line that Davis presents as his source text is as follows:…”
Section: A Clear and Concise Articulation Of The Translation Problem mentioning
confidence: 99%
“…In discussing his translation and the difficulties of this poem, Davis quoted the fifth line of the stanza, and added his own commentary: "'They do not know about the speckled ox with its thick neck-rings'… and neither do we." 1 Even the rigorous analysis of other literary materials (across Welsh, Old Irish, French, and Latin) and intertextual associations carried out by Loomis (1941) do not help with this; indeed, Loomis only translates and annotates the first four stanzas. Of the rest, he remarks that "in the present state of our knowledge it does not seem possible to offer any satisfactory translation of the last three of the seven stanzas, or to hazard any remarks as to their content 1 The line that Davis presents as his source text is as follows:…”
Section: A Clear and Concise Articulation Of The Translation Problem mentioning
confidence: 99%