2021
DOI: 10.1080/13683500.2021.1887099
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The tourism knowledge translation framework: bridging the canyon between theory and practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(5 citation statements)
references
References 59 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Task-specific knowledge contains the specific procedures, sequences, actions and strategies to fulfill a task. Both explicit and tacit knowledge is used to achieve companies' goals (Fennell, 2022). Relevant examples of task-specific knowledge include front and back-office operations that are codified in manuals but that must be learned by training.…”
Section: Categories Of Knowledge In the Tourism Industrymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Task-specific knowledge contains the specific procedures, sequences, actions and strategies to fulfill a task. Both explicit and tacit knowledge is used to achieve companies' goals (Fennell, 2022). Relevant examples of task-specific knowledge include front and back-office operations that are codified in manuals but that must be learned by training.…”
Section: Categories Of Knowledge In the Tourism Industrymentioning
confidence: 99%
“…According to Chaudhary and Batra (2018), in the tourism industry, knowledge can be categorized into the following seven categories: Task-specific knowledge contains the specific procedures, sequences, actions and strategies to fulfill a task. Both explicit and tacit knowledge is used to achieve companies’ goals (Fennell, 2022). Relevant examples of task-specific knowledge include front and back-office operations that are codified in manuals but that must be learned by training. Task-related knowledge refers to individuals’ shared knowledge of related tasks, e.g.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Turizmin bilimsel konumuna ilişkin diğer görüşler incelendiğinde, turizmin bir olgu (Butler, 2015;Wiweka ve Arcana, 2019;Solmaz, 2019), elde edilen bulgulara göre gelişmekte olan bir bilim dalı (Gülcan, 2009b;Sert ve Nalçacı İkiz, 2012), çalışma alanı (Gren ve Huijbens, 2012;Laws ve Scott, 2015;Pearce, 2004;Fennell, 2022) olduğuna ilişkin görüşlerin ortaya konduğu görülmektedir. Ayrıca disiplinsizlik (Tribe, 1997), pandisiplin (Weaver, 2022) ve postdisiplin (Hollinshead, 2010) olarak da nitelendirilen turizmin, özellikle disiplinlerarası yapısına değinen birçok görüş de bulunmaktadır (Xiao vd., 2011;Wu vd., 2012).…”
Section: Kavramsal çErçeveunclassified
“…Tourism translators must be bicultural and bilingual mediators to convey information and culture in a charismatic style and captivating manner that attracts visitors to destination hotspots and tourist attractions. In the same way, translators must fulfill the requirements of translation proficiency and skills to offer high-quality translation such as "rendering competence", "language-producing and stylistic competence'' in the mother tongue and the target language", "problem-solving capabilities", "knowledge acquisition proficiency", and "data analysis proficiency" (Al-Fahad, 2012;Qassem & Sahari, 2023;Fennell, 2022). In that respect, translators must preserve the marrow of the text of the source language, its gist, its use, its artistic references, and its cultural touchstone.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%