2001
DOI: 10.14198/raei.2001.14.05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making model

Abstract: The pragmatic approach to translation implies the consideration of translation as a useful test case for understanding the role of language in social life. Under this view this article analyses the decision-making stage translators go through in the course of formulating a TT. Henee this article contributes both to enhance the status of translation theory and to explain some of the decisions taken by the Spanish translators of three English Manuals of Economics. In short, we have argued that the use of a 'maxi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 28 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Previous research by Fuertes Olivera and others (1998;Fuertes Olivera and Velasco Sacristán 2001;Fuertes Olivera and Pizarro Sánchez 2002) suggests that the preferred move of translators of texts in economics is to look for an exact equivalent of the original metaphor, rather than try to find another metaphorical expression with a similar meaning, or replace the original figure with an approximate literal paraphrase. The run-of-the mill solution and view is to preserve a technical term in translation, possibly in the form of loan translations.…”
Section: Figurative Terminology In Theory and Practicementioning
confidence: 99%
“…Previous research by Fuertes Olivera and others (1998;Fuertes Olivera and Velasco Sacristán 2001;Fuertes Olivera and Pizarro Sánchez 2002) suggests that the preferred move of translators of texts in economics is to look for an exact equivalent of the original metaphor, rather than try to find another metaphorical expression with a similar meaning, or replace the original figure with an approximate literal paraphrase. The run-of-the mill solution and view is to preserve a technical term in translation, possibly in the form of loan translations.…”
Section: Figurative Terminology In Theory and Practicementioning
confidence: 99%
“…The literature reviewed so far mainly focuses on finding patterns of translation between ST and TT metaphors, and offering explanations and elaborations of metaphor translations from a cultural perspective. But it is suggested by cognitive linguists that translation itself should be understood as cognitive interpretation by translators who bring SL meanings to TL texts, hence emphasis should be put on the decision-making procedures that translators go through in the course of formulating TT metaphors (Fuertes-Olivera & Velasco-Sacristán, 2001), and the difficulties and problems that are faced should be identified to assist translators in making plausible choices of interpretations.…”
Section: Rationale and Research Questionsmentioning
confidence: 99%
“…In this way, Fuertes Olivera & Samaniego Fernández (1998), Fuertes Olivera & Velasco Sacristán (2001b), Fuertes Olivera & Pizarro Sánchez (2002 have studied the translation of business metaphors, emphasizing the aesthetic and cognitive function of this figure which brings about some idioms which can be considered terms. The authors defend, in most cases, the literal translation of the more innovative business metaphors because it keeps the double function of the figure: as a 4 conceptual tool that creates similarities between two contexts, and as an aesthetic resource that revitalizes the metaphor and contributes to the development of the business terminology.…”
Section: The Translation Of Metaphor and Business Idiomsmentioning
confidence: 99%