2018
DOI: 10.24071/joll.2018.180215
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Politeness Strategies Associated With Power Relation in Pramoedya’s Cerita Calon Arang and the King, the Priest and the Witch

Abstract: Translating is not as simple as changing a text form one language into another. It is more complicated, since it involves many aspects including linguistics and culture. Yet, translation is a helpfull aid when it comes to the International area. In literature, for example, a literary text owes a help from translation to be world wide acknowledged. This makes the duty of a translator becomes heavier, due to the burden of translating literary text that should be faithfull. This article gives example of the unfai… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Anggia & Ardi (2021) aimed to find out the students' accuracy in translating positive politeness markers in the novel "Dilan 1990" to third year students of the English Department of Universitas Negeri Padang, in which the data are shown by the utterance's strategy change in their translation product. Darta (2018) aimed to give examples of the unfaithful translation of a literary text from Indonesian into English, focusing on the translation of the politeness strategies found. These previous studies also discussed the politeness strategies used by the characters in a novel or short story.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Anggia & Ardi (2021) aimed to find out the students' accuracy in translating positive politeness markers in the novel "Dilan 1990" to third year students of the English Department of Universitas Negeri Padang, in which the data are shown by the utterance's strategy change in their translation product. Darta (2018) aimed to give examples of the unfaithful translation of a literary text from Indonesian into English, focusing on the translation of the politeness strategies found. These previous studies also discussed the politeness strategies used by the characters in a novel or short story.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Accordingly, the idea of the participant's face is a vital instrument to describe politeness (Hidayah, 2021). Whatever action hitting the degree of one's face is termed Face Threatening Acts (FTA) (Darta, 2018). Hence, Brown and Levinson suggested that any Face Threatening Acts (FTA) be avoided in the conversation by the use of some types of politeness strategies: bald-on-record, positive politeness, negative politeness, and off-record Bald-on-record is an utterance in the form of order or request addressed directly to others.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For example, Korean literature are available for Indonesian readers after they are translated into English. Examining the politeness strategy in the translation of an Indonesian novel, Darta (2018) also reveals its power-relations.…”
mentioning
confidence: 99%