2020
DOI: 10.11648/j.allc.20200504.11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Religious Words and Expressions in Naguib Mahfouz’s <i>Sugar Street</i>: Domesticating or Foreignizing Strategy

Abstract: Different translators employ different strategies in translation. The translation of culture-specific elements is particularly challenging to translators. Some translators prefer a domesticating strategy, which is characterized by the replacement of foreign cultural elements with TL ones. Other translators opt for a foreignizing strategy, which enables the translator to preserve the values of SL culture. It is true that globalization has turned our universe into a small village where people have become more an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Similarly, Al Rabadi (2012) examined the translation of proper names in Naguib Mahfouz's The Cairo Trilogy. Most studies, such as those of Abdel-Hafiz (2004, 2020, Al-Debyan (2008), Baawaidhan (2016), Khammyseh (2015), Mehawesh & Sadeq (2014), Shehab (2005), focused on the strategies used in translating cultural or religious terms, as they pose significant difficulties in translation.…”
Section: Collocational Network and Meaningmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, Al Rabadi (2012) examined the translation of proper names in Naguib Mahfouz's The Cairo Trilogy. Most studies, such as those of Abdel-Hafiz (2004, 2020, Al-Debyan (2008), Baawaidhan (2016), Khammyseh (2015), Mehawesh & Sadeq (2014), Shehab (2005), focused on the strategies used in translating cultural or religious terms, as they pose significant difficulties in translation.…”
Section: Collocational Network and Meaningmentioning
confidence: 99%