Different translators employ different strategies in translation. The translation of culture-specific elements is particularly challenging to translators. Some translators prefer a domesticating strategy, which is characterized by the replacement of foreign cultural elements with TL ones. Other translators opt for a foreignizing strategy, which enables the translator to preserve the values of SL culture. It is true that globalization has turned our universe into a small village where people have become more and more familiar with the cultures of other people. Thus peoples of different countries may share most of the cultural elements: food, clothing, sports, entertainment etc. Only religion remains resistant to change. Religion is one of the three axes that Mahfouz's novels revolve around. This study aims at identifying the strategies the translators of Naguib Mahfouz's Sugar Street have employed in rendering religious words and religious expressions. This requires examining both the source text and the target text. Having identified the religious words and expressions in the novel, I traced them in the translated text. It turned out that the translators have used three major types of strategies: foreignizing strategy, domesticating strategy, and a mixture of these two. However, the investigation of these strategies has shown that the foreignizing strategy is the most frequent in the translation of this novel.
This is an analytical and descriptive study that is based on a general theoretical framework which can be characterized as “basic linguistic theory”. It aims to study Kunuz Nubian interrogative pronouns and question markers. Previous studies failed to pay adequate attention to these features. It is an attempt to characterize the strategies used in question formation and to identify the question markers. I argue that the question markers in this Nubian dialect fall into three sets: (a) the set of question markers -yaa, -naa, and -waa are used with sentences (non-copular construction) involving the neural marker -r-. (b) the set of questions markers that are used if the neural marker –r- is in a copular construction: -yaa, -re, -waa. (c) another set of question markers are attached to a declarative sentence in which the verb or copular verb is accompanied with the past tense morpheme. The study has also provided a list of interrogative pronouns that can occur with or without the question markers. Moreover, it has been shown that both compound and complex sentences are turned into interrogatives via the same question strategies used in simple sentences.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.