2006
DOI: 10.1515/9781400841219
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation Zone

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
24
0

Year Published

2010
2010
2019
2019

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 623 publications
(24 citation statements)
references
References 0 publications
0
24
0
Order By: Relevance
“…Our use of the term translation zone has parallels to the term deployed by Apter () and Barry (), in that it marks a space of critical engagement and is shaped by practice. Barry () for instance, in an analysis of international political relations, posits the zone as a politicized border: one that is contested, shifting, and always open to invention.…”
Section: The Growing Centrality Of Knowledge Production and New Contementioning
confidence: 88%
See 1 more Smart Citation
“…Our use of the term translation zone has parallels to the term deployed by Apter () and Barry (), in that it marks a space of critical engagement and is shaped by practice. Barry () for instance, in an analysis of international political relations, posits the zone as a politicized border: one that is contested, shifting, and always open to invention.…”
Section: The Growing Centrality Of Knowledge Production and New Contementioning
confidence: 88%
“…Barry () for instance, in an analysis of international political relations, posits the zone as a politicized border: one that is contested, shifting, and always open to invention. Apter (), in her analysis of the politics of language wars, contends that such a site belongs to no one single, discrete language but is always in translation . Our use of translation zone applies specifically to the creation process for cultural industry firms and the fluid context in which new creation‐network assemblages can emerge.…”
Section: The Growing Centrality Of Knowledge Production and New Contementioning
confidence: 99%
“…By beginning The Translation Zone (2005), her extraordinary contribution to the current language wars in literary and socio‐political comparativism, with a list of axioms bracketed by, “Everything is translatable” and “Nothing is translatable,” Emily Apter unwittingly gives us the most useful illustration of how limits operate in world literature theory. I say unwittingly because Apter classifies her comparative work as counter to the methods and practices of world literature.…”
Section: Translation As Warfare and Welfarementioning
confidence: 99%
“…belonging to no single, discrete language or single medium.'' 22 The enduring obscurity regarding the origin of several volumes of the Turkish Spy only reinforces the sense that there is perhaps no ''original'' language to the text. 23 In other words, if Mahmut himself trades in the language of protonationalism much like Montesquieu's Rica, the text nevertheless remains unmoored from what would constitute the nationalism of language.…”
Section: Mahmut the Cosmopolitanmentioning
confidence: 99%