2013
DOI: 10.1007/s10579-013-9260-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The UPF learner translation corpus as a resource for translator training

Abstract: Poland) by collecting translations (as opposed to original production) from Polish (native language) into English (Uzar 2002: 249, cited in Castagnoli 2009 for the purposes of research and teaching of English as a foreign language. Its error annotation typology is from the EFL field as opposed to the translation pedagogy field. 2 The project was funded by the Catalan government through the Agència per a la Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR), code number 2008MQD00006. Anna Espunya belongs to th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(5 citation statements)
references
References 3 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Interest in LTCs has recently seen a revival after the pioneering projects of the 1990's and 2000's (Bowker and Bennison, 2003;Castagnoli, Ciobanu, Kübler, Kunz, and Volanschi 2006). Several corpora have since seen the light, including the UPF learner translation corpus (English/Catalan; Espunya, 2014), the Russian Learner Translator Corpus (Kutuzov and Kunilovskaya, 2014), the Undergraduate learner translator corpus (Arabic; Alfuraih, 2020), and the Multilingual Student Translation corpus (MUST, Granger and Lefer, 2020).…”
Section: Learner Translation Corpora As a Subset Of Learner Corporamentioning
confidence: 99%
“…Interest in LTCs has recently seen a revival after the pioneering projects of the 1990's and 2000's (Bowker and Bennison, 2003;Castagnoli, Ciobanu, Kübler, Kunz, and Volanschi 2006). Several corpora have since seen the light, including the UPF learner translation corpus (English/Catalan; Espunya, 2014), the Russian Learner Translator Corpus (Kutuzov and Kunilovskaya, 2014), the Undergraduate learner translator corpus (Arabic; Alfuraih, 2020), and the Multilingual Student Translation corpus (MUST, Granger and Lefer, 2020).…”
Section: Learner Translation Corpora As a Subset Of Learner Corporamentioning
confidence: 99%
“…The pioneering MeLLange project (Castagnoli et al 2011) 1 inspired half a dozen other learner translator corp s initiatives (W rm 2013;Lapshinova-Kolt nski 2013;Stepankova 2014;Esp nya 2014;K nilovskaya 2014, Fict mova et al 2017), many of which carry error annotation. More recent additions to this family of corpora are described in Granger and Lefer (2018) and Alf raih (2020).…”
Section: Error-annotated Learner Translator Corporamentioning
confidence: 99%
“…While the idea of building up a dataset of longitudinal student translator data is not new, longitudinal corpora of student translation are still very rare ( Göpferich, 2013 ). The existing student translator corpora are at best cross-sectional ( Espunya, 2014 ; Alfuraih, 2020 ; Granger and Lefer, 2020 ). In the following section, we will discuss a longitudinal database of student translation in construction for ecological assessment purposes.…”
Section: Toward An Ecological Approach To Translation Assessmentmentioning
confidence: 99%
“…A module will be designed, and taxonomy will be provided for manual annotation of translation errors. The module allows researchers or teachers to customize the taxonomy of translation errors for annotation purposes (e.g., Espunya, 2014 ; Zhao et al, 2018 ; Granger and Lefer, 2020 ; Qian et al, 2022 ). The advantage of the module is that it is open, and the coding system will be developed and revised iteratively as the annotation process proceeds.…”
Section: Constructing a Longitudinal Corpus Of Student Translationmentioning
confidence: 99%