2022
DOI: 10.1075/target.20189.kun
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Source language difficulties in learner translation

Abstract: This study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to manual contrastive-comparative analysis, which resulted in a list of English items that were difficult for studen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 25 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The selection criteria (authenticity, relevance to the topic, language minimum, volume) of educational material (educational texts used in the set of exercises) partially correspond to the criteria proposed in the study by Kunilovskaya et al [41].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The selection criteria (authenticity, relevance to the topic, language minimum, volume) of educational material (educational texts used in the set of exercises) partially correspond to the criteria proposed in the study by Kunilovskaya et al [41].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Corpus approaches help to overcome limitations of individual studies, based on translation errors in a specific translation task, which may or may not be characteristic of a specific student population [4]. Based on the subdatabase of students' translations in the self-built BTI corpus, this paper uses the method of variable analysis and from the perspective of comparative statistics to investigate the ten forms of Chinese translations of marked passive structures in students English translations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%