2017
DOI: 10.1176/appi.ps.201600020
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Use of an Interpreter During a Forensic Interview: Challenges and Considerations

Abstract: The purpose of this Open Forum is to detail the unique considerations present when using an interpreter in a forensic interview, including whether it is appropriate to take the case, the practical aspects of working with an interpreter, and whether the use of standardized instruments is indicated. While working with the interpreter, a forensic psychiatrist can enhance the interview by discussing the purpose of the interview with the interpreter before it takes place, encouraging accurate translation of informa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(6 citation statements)
references
References 18 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Challenges can arise when necessity dictates the use of a professional interpreter who is not court-certified, as these interpreters are more likely to be inexperienced and/or unfamiliar with the forensic evaluation process (Weiss & Rosenfeld, 2012). The greatest concern in these situations is when interpreters fail to accurately convey the presence of speech-impairing mental health symptoms, such as disorganization (Wagoner, 2017). Interpreters not familiar with the purpose of forensic evaluations may also potentially bias results by improperly prompting or describing legal concepts to defendants (Fontes & Tishelman, 2016).…”
Section: Pragmatic Practice Suggestionsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Challenges can arise when necessity dictates the use of a professional interpreter who is not court-certified, as these interpreters are more likely to be inexperienced and/or unfamiliar with the forensic evaluation process (Weiss & Rosenfeld, 2012). The greatest concern in these situations is when interpreters fail to accurately convey the presence of speech-impairing mental health symptoms, such as disorganization (Wagoner, 2017). Interpreters not familiar with the purpose of forensic evaluations may also potentially bias results by improperly prompting or describing legal concepts to defendants (Fontes & Tishelman, 2016).…”
Section: Pragmatic Practice Suggestionsmentioning
confidence: 99%
“…Second, some defendants may elect to conduct the interview in English if they feel sufficiently confident in their English-speaking abilities. In both of these situations, the evaluator should be cautious about making assumptions regarding their own level of linguistic fluency, as an individual with an intermediate level of language proficiency may be able to adequately communicate about mundane topics but may lack the nuanced ability to accurately describe symptomology or complex legal concepts (Fontes & Tishelman, 2016; Wagoner, 2017). Having interpreters present on standby can help to mitigate some risk, as it provides for the opportunity to alternate between languages as needed (Fontes & Tishelman, 2016).…”
Section: Pragmatic Practice Suggestionsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Although certified interpreters are preferred, they are not always available especially when clients speak indigenous languages, nonetheless it is essential that the interpreter not be a member of the client’s family or legal team. Providers are encouraged to discuss the purpose of the assessment, request verbatim interpretation, follow up on any unexpected or incorrect responses, and inquire into cultural implications of the client’s disclosures with the interpreter (Wagoner, 2017). The clinician should speak directly to the asylum seeker and focus on delivering questions that are clear and concise (Searight & Searight, 2009).…”
Section: Best Practices In the Evaluation Of Asylum Seekersmentioning
confidence: 99%