Grammatical metaphor is one of the important theories in Systemic-Functional Linguistics. Through an empirical study, this paper analyzes the correlation between grammatical metaphor and its sub-categories and the translating quality of personal experience narrative texts from Chinese to English, and the findings show that grammatical metaphor, especially ideational metaphor, and translating quality are significantly positively correlated. Through analyzing the differences of grammatical metaphor and its sub-categories used by learners of English from different proficiency levels, and the findings show that grammatical metaphor and its sub-categories are significantly different except textual metaphor.Keywords: systemic-functional linguistics, grammatical metaphor, translating quality, empirical study
Background InformationGrammatical metaphor or GM, which was firstly proposed by M. A. K. Halliday in his book Introduction to Functional Grammar in 1985, is one of the most fundamental theories in Systemic-Functional linguistics. According to Thompson, GM occurs when a lexicon-grammatical form does not denote its usual meaning (Thompson, 2004). Liu (2007) classified GM and its subcategories in details (Figure 1). Owing to the limitation of GM internal attributes, related researches of GM are practically focused on ideational metaphor. The metaphorical expression of ideational domain contains two kinds of grammatical changes, i.e. "one is the changes of ranks, the other is the changes of structures (Halliday, 1998)." In line with grammatical changes, researchers classified ideational metaphor from two different aspects. One classification realized the semantic units of sequence, figure, and element by rank-shifting metaphorically. The other classification was based on the metaphorical changes from one semantic element to another semantic element. As to the second classification, Halliday (1998) proposed eleven major GM categories, which correspond to the eleven possible changes between five semantic elements and two minor GM categories (Yang, 2008).There are not few examples to apply GM to the study of translation. Foreign scholars are mainly Hatim & Mason (1990, 2001), Bell (1991, 2001), and Baker (1992, 2000. Home scholars also approached to this field (Huang, 2006(Huang, , 2009Wang, 2006). However, there are very few empirical studies about GM. The reason might be the speculativeness of GM and it is also difficult to approach it empirically. To our delight, there are scholars (Derewianka, 1995;Galve, 1998;Ravelli, 1985Ravelli, , 2003 Byrness, 2009;Yang & Sun, 2012), presently, who are working on this aspect (e.g.: The textual interplay of GM on nominalization occurring in written medical metaphor; Emergent L2 German writing ability in a curricular context; the use of cohensive devices in argumentative writing), and opening a new vision for the empirical study of GM.