2009
DOI: 10.1007/978-3-642-00958-7_39
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
16
0

Year Published

2010
2010
2016
2016

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(16 citation statements)
references
References 24 publications
0
16
0
Order By: Relevance
“…The presence of OOV words across language pairs can impair the estimation quality of CLTRLM because for every target language word whose translation is not found in the dictionary, we fail to get the source language contribution in the generation probability (see Equation 3). To reduce the vocabulary gap we use transliteration of OOV words, since it has been reported that transliteration helps improve the retrieval quality of CLIR (Udupa et al, 2009). Finally to address question d), we evaluate the relative performance of CLTRLM and JCLTRLM.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The presence of OOV words across language pairs can impair the estimation quality of CLTRLM because for every target language word whose translation is not found in the dictionary, we fail to get the source language contribution in the generation probability (see Equation 3). To reduce the vocabulary gap we use transliteration of OOV words, since it has been reported that transliteration helps improve the retrieval quality of CLIR (Udupa et al, 2009). Finally to address question d), we evaluate the relative performance of CLTRLM and JCLTRLM.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Proper nouns are important for retrieval (Xu and Croft, 2000), and thus need to be handled appropriately. An intuitive approach is to transliterate English names into Bengali which has proved to be beneficial for Indian language CLIR (Udupa et al, 2009). For transliteration, we applied Google transliterate 6 on the untranslated words of the Bengali queries as obtained by the dictionary-based and the Google translator approaches.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…They are also critical in cross-lingual applications such as Machine Translation (MT) and Cross-language Information Retrieval (CLIR), as it has been shown that system performance correlates positively with the quality of name conversion across languages (Demner-Fushman and Oard 2002, Mandl and Womser-Hacker 2005,Hermjakobet al 2008, Udupa et al 2009). Bilingual dictionaries constitute the traditional source of information for name conversion across languages, however they offer very limited support due to the fact that, in most languages, names are continuously emerging and evolving.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…NE translation is crucial for effective cross-language information retrieval (CLIR) [2][3][4], and statistical machine translation (SMT) [5][6][7]. However, the translation of name entities is not successful enough because of the complexity and particularity of a name entity's structure.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%