Résumé de l'articleLa traduction est au centre de différents domaines cognitifs, telles la pédagogie, la linguistique, la pragmatique, les neurosciences et la cognition sociale. Les modèles actuels de la traduction reflètent ce caractère interdisciplinaire. Récemment, les neurosciences ont découvert des mécanismes cérébraux en relation avec le bilinguisme, et il serait logique de transférer ce savoir à la traductologie et à l'apprentissage de la traduction. Un champ de recherche intéressant s'ouvre sur les processus communicatifs et non linguistiques qui sont particulièrement importants en traduction. L'interprétation des intentions de l'auteur, même si elles ne sont pas explicitement mentionnées dans le texte, sont au centre de l'activité du traducteur, tout comme l'anticipation du public cible, ses attentions et attitudes envers le texte. Le traducteur doit toujours les prendre en considération pendant son travail. En neurosciences, la capacité d'interpréter et d'anticiper le comportement d'autrui est connue sous le terme de Théorie de l'Esprit (Theory of Mind, ToM). Cette capacité semble être dissociée du groupe des fonctions exécutives, bien qu'elle en dépende, et semble être organisée en large réseau individuel. Tandis que la recherche en traductologie porte largement sur le niveau microstratégique, des études qui portent sur l'aspect des macrostratégies font souvent défaut. Les résultats préliminaires des expériences neuroscientifiques sur le paradigme de la traduction montrent que la recherche interdisciplinaire n'apporte pas seulement des données sur les mécanismes linguistiques, mais également sur les mécanismes cognitifs et sociaux des stratégies de traduction.
RÉSUMÉLa traduction est au centre de différents domaines cognitifs, telles la pédagogie, la linguistique, la pragmatique, les neurosciences et la cognition sociale. Les modèles actuels de la traduction reflètent ce caractère interdisciplinaire. Récemment, les neurosciences ont découvert des mécanismes cérébraux en relation avec le bilinguisme, et il serait logique de transférer ce savoir à la traductologie et à l'apprentissage de la traduction. Un champ de recherche intéressant s'ouvre sur les processus communicatifs et non linguistiques qui sont particulièrement importants en traduction. L'interprétation des intentions de l'auteur, même si elles ne sont pas explicitement mentionnées dans le texte, sont au centre de l'activité du traducteur, tout comme l'anticipation du public cible, ses attentions et attitudes envers le texte. Le traducteur doit toujours les prendre en considération pendant son travail. En neurosciences, la capacité d'interpréter et d'anticiper le comportement d'autrui est connue sous le terme de Théorie de l'Esprit (Theory of Mind, ToM). Cette capacité semble être dissociée du groupe des fonctions exécutives, bien qu'elle en dépende, et semble être organisée en large réseau individuel. Tandis que la recherche en traductologie porte largement sur le niveau microstratégique, des études qui portent sur l'aspect des macrostratég...