“…C'est notamment le cas du projet TraduXio, environnement numérique de travail en ligne pour les traducteurs de textes culturels, qui a été lancé par l'association Zanchin (association loi 1901). Le projet, qui vise à la précision dans la traduction, est destiné à surmonter les défis de la traduction de textes littéraires, laquelle est « en un sens large, définie, négativement, par opposition à la traduction dite "pragmatique" (les textes techniques, répétitifs, commerciaux, du type modes d'emploi d'appareil électroménager) ; et, positivement, par la difficulté de leur sémantique et leur teneur culturelle (textes poétiques, religieux, humoristiques, expressions idio-matiques…) » (2) . Au lieu de chercher une seule équivalence dans un dictionnaire bilingue ou dans une mémoire de traduction (ce qui est réservé aux textes techniques), le traducteur choisit parmi plusieurs variantes proposées par le concordancier de TraduXio (l'outil des traducteurs littéraires) celle qui convient le mieux au contexte concret.…”