2017
DOI: 10.7592/methis.v13i16.12457
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation

Abstract: Tõlke p oe e t ik a s t t eks t i j a ke ele t a u s t a l a n ne L a n ge, m i r ia m mci l fat r ick-k s enofontov Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuriline informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst ei kodeeri tähendust ühemõtteliselt, nõnda et seda saaks de-ja rekodeerida, rakendab tõlkija tähenduse lahti tinglikust keelemärgist ja vormistab selle teisiti, toetudes tekstis ära tuntud tugipunktidele. Tõlge on tõlkij… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Hence, Carson's translations of poetry reveal his idea of what poetry is, and his own poetry and his translated poetry bear comparison. A cognitive approach to translating poetry is concerned precisely with how the translator constructs a reading of the original and how that reading is carried over into the translation while preserving the essentially interactive nature of the poem and the effects it produces that make us attend to it as a poem (BoaseBeier 2006a: 55-56;2006b: 71-145;Lange, McIlfatrick-Ksenofontov 2015). As such, it foregrounds the subjectivity and the agency of the translator.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Hence, Carson's translations of poetry reveal his idea of what poetry is, and his own poetry and his translated poetry bear comparison. A cognitive approach to translating poetry is concerned precisely with how the translator constructs a reading of the original and how that reading is carried over into the translation while preserving the essentially interactive nature of the poem and the effects it produces that make us attend to it as a poem (BoaseBeier 2006a: 55-56;2006b: 71-145;Lange, McIlfatrick-Ksenofontov 2015). As such, it foregrounds the subjectivity and the agency of the translator.…”
mentioning
confidence: 99%